匠心品质,美学标杆,心悠然与你共鉴《黑神话:悟空》
游戏中Wukong(悟空)、Jingubang(金箍棒)、Yaoguai(妖怪)等特定名词均以汉语拼音呈现,以“不译”的方式实现着中华文化输出,引发优秀传统文化跨文化的共鸣。图源网络此外,游戏设置的六个章节分别对应着佛教中的“六根”“六识”,玩家只有看破六种欲望才能抵达终点。每个人都可以在游戏剧情、人物角色、西行之路中解读...
专题| 多维视角阐释“悟空”的魅力
运用弦乐组和铜管组在低音区演奏,营造出美猴王横空出世的恢宏气势;加入童声与男中音二重唱、较之旧版速度慢近一倍的《敢问路在何方》,将“黑神话”的悲情基调缓缓演绎。
《黑神话·悟空》之父冯骥的60条思考:踏上取经路,比抵达灵山更重要
为了做好游戏内容,冯骥专门请来《悟空传》的作者今何在担任世界观架构师,又跟《哈利波特》的配音团队合作,还买下了86版《西游记》的经典音乐版权,还请来了陈奕迅演唱主题曲;为了制作高品质CG,他们不惜花大钱与《阿凡达》的特效工作室TheThirdFloor以及国内的原力动画合作。在商业模式上,冯骥没有采取传统网游的道...
真神了!《黑神话:悟空》英文翻译直接用拼音:足够好听、清楚……
《黑神话:悟空》制作人冯骥透露,游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”。悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”、“黑熊精”被译为“BlackBearGuai”等等。...
外国人心中的孙悟空,该改变了
而悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”。而故事情节中引用了很多《西游记》的典故,如果没有读过原著,就无法了解人物见的关系和情节的来源进展,更是让一众外国网友纷纷“入坑”《西游记》,钻研起原著来了。
《黑神话:悟空》燃爆全球!游戏为孩子带来的正能量可能超乎你想象
《黑神话:悟空》制作人冯骥在接受采访时透露,游戏中的一些名词在进行海外翻译时采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”;悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”(www.e993.com)2024年10月26日。
陆建非:《黑神话:悟空》引起的翻译之争
“唐僧”的英译保留其汉语拼音的形式,同时尽可能维系原有的音韵和意义,译为“TangPriest”,其中“Tang”代表中国,而“Priest”则是对唐僧宗教身份的体现。“Wukong”是“悟空”的音译,而“孙悟空”是《西游记》里的主角,其名字在国际上已有一定的知名度和认可度。当然,孙悟空也有不少昵称或别号以及对应的英语译...
学习时报谈《黑神话:悟空》:中华传统文化的世界表达
值得一提的是,游戏的英文翻译中,“悟空”不再是“MonkeyKing”,而是直接译为“Wukong”,“金箍棒”也没有再翻成“镀金的长棍子”,而是直接采用拼音“JinGuBang”。《黑神话:悟空》制作人冯骥给出的原因是,光是拼音就“足够好听,而且足够清楚”。另外,“本游戏默认语言为简体中文”的含金量,不仅省去安装汉化补丁的...
《黑神话:悟空》英文翻译直接用拼音:足够好听
《黑神话:悟空》制作人冯骥透露,游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”。悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”、“黑熊精”被译为“BlackBearGuai”等等。
“足够好听,足够清楚”,《黑神话:悟空》中很多翻译直接用了拼音
“足够好听,足够清楚”,《黑神话:悟空》中很多翻译直接用了拼音2024-08-2110:41:13时拾影像山东举报0分享至0:00/0:00速度洗脑循环Error:Hlsisnotsupported.视频加载失败时拾影像5504粉丝时时资讯看这里00:10当地时间9月24日,以军大规模空袭已造成黎巴嫩558人死亡、1835...