专题| 多维视角阐释“悟空”的魅力
游戏展开的背景是孙悟空西天取经成功后被天庭镇压死亡,其六个“灵根”被不同妖王所占有,其猴子猴孙中诞生的天命人只有通过战胜各路妖王闯过五关,收集齐全孙悟空散落在各处的“灵根”,在第六关战胜孙悟空留下的“残躯”,才能最终成为新的“齐天大圣”,实现悟空的复活。复活母题源于原始神话思维中的灵魂不死,后...
成就梦想×直面天命,比亚迪与黑神话悟空达成全球战略合作
作为国风游戏,《黑神话:悟空》选取了”斗战胜佛“孙悟空为主角,向全球玩家讲述了一个中国式超级英雄故事。游戏中,《黑神话:悟空》不仅展现了大量古建与国乐,还在英文版中将不少名词以汉语拼音呈现(如将悟空翻译为wukong而非monkeyking),还原了中华文化的本来面貌。比亚迪和《黑神话:悟空》不仅善于传播与发扬...
《黑神话·悟空》之父冯骥的60条思考:踏上取经路,比抵达灵山更重要
最典型的就是悟空(WuKong),我们没有用任何其他的翻译,我们觉得这个词就足够好听,而且足够清楚。悟空用来打妖怪的棒子,我们就叫JinGuBang。33.一个关键难点是怎么用孙悟空的方式战斗,而不是你一看就是一个套着“孙悟空”的皮的别的角色。其实没有什么巧妙的方法,就是老老实实去看原著,最后你看到的定身术、吹毛...
真神了!《黑神话:悟空》英文翻译直接用拼音:足够好听、清楚……
《黑神话:悟空》制作人冯骥透露,游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”。悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”、“黑熊精”被译为“BlackBearGuai”等等。...
给世界一次Chinglish的震撼
给世界一次Chinglish的震撼首款国产3A游戏《黑神话:悟空》风靡全球。很多人注意到,该游戏的海外版保持了“原汁原味”,对孙悟空、妖怪、金箍棒等名词都没有沿用过去的英文翻译,而是选择了拼音直译。虽说带有一定门槛,但“上头”的外国玩家并未感觉不适,而是纷纷“补课”、不亦乐乎。
中国的孙悟空,终于摆脱了“抄袭”日漫《龙珠》的倒反天罡
同时,我也盼着在其他领域,像影视、音乐、文学啥的,能有更多有国际影响力的作品出现(www.e993.com)2024年10月26日。中国文化可是源远流长、博大精深,只要咱们找对方向,不断创新,肯定能在文化输出的舞台上大放光芒,让全世界都好好领略中国文化的迷人魅力。《黑神话:悟空》给咱们指了条明路,让咱们看到了中国文化输出的希望和可能性。得反思...
全体焦急等待的一天:我打赌,没有人不玩《黑神话:悟空》
又比如那些独有的、甚至只指向一个个体的特殊名词,我们就直接用拼音发音,最典型例子的就是悟空(WuKong)和金箍棒(JinGuBang),我们没有用任何其他的翻译,单纯觉得这个词就足够好听,而且足够清楚。Q9:大家都在提说你们是首款国产3A游戏,你怎么理解3A?A:在我看来,3A游戏首先意味着高投入的成本,其次通常会有很出色...
出道即顶流!“悟空,我悟了”
“悟空,我悟了”西游记迷们这两天是不是跟过年似的那么来!请看题!86版《西游记》片头:()丢丢丢登登等登凳登等灯灯灯登等登登等登凳等等灯灯灯等登登登等灯凳等等凳每当前奏一响起脑子里就出现石头中蹦出猴子的片段既耳熟能详又有画面感可以说孙悟空在中国无人不知无人不晓是很多人童年回忆里的大...
给《黑神话:悟空》评 8 分后,IGN 全球站发文向玩家科普《西游记》
日语游戏将各种日语词汇引入玩家词典,而《黑神话:悟空》中可能会有一些中文词汇是玩家第一次接触。……例如Yaoguai或Guai,来自“妖怪”(怪)一词的汉语拼音,在英语中的意思是“monster”。……Loong的意思是“龙”,它特指来自东方的龙,发音与中文的“龙(dragon)”非常相似。
学习时报刊文:《黑神话:悟空》,中华传统文化的世界表达
值得一提的是,游戏的英文翻译中,“悟空”不再是“MonkeyKing”,而是直接译为“Wukong”,“金箍棒”也没有再翻成“镀金的长棍子”,而是直接采用拼音“JinGuBang”。《黑神话:悟空》制作人冯骥给出的原因是,光是拼音就“足够好听,而且足够清楚”。另外,“本游戏默认语言为简体中文”的含金量,不仅省去安装汉化补丁的...