专题| 多维视角阐释“悟空”的魅力
运用弦乐组和铜管组在低音区演奏,营造出美猴王横空出世的恢宏气势;加入童声与男中音二重唱、较之旧版速度慢近一倍的《敢问路在何方》,将“黑神话”的悲情基调缓缓演绎。
成就梦想×直面天命,比亚迪与黑神话悟空达成全球战略合作
作为国风游戏,《黑神话:悟空》选取了”斗战胜佛“孙悟空为主角,向全球玩家讲述了一个中国式超级英雄故事。游戏中,《黑神话:悟空》不仅展现了大量古建与国乐,还在英文版中将不少名词以汉语拼音呈现(如将悟空翻译为wukong而非monkeyking),还原了中华文化的本来面貌。比亚迪和《黑神话:悟空》不仅善于传播与发扬...
真神了!《黑神话:悟空》英文翻译直接用拼音:足够好听、清楚……
《黑神话:悟空》制作人冯骥透露,游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”。悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”、“黑熊精”被译为“BlackBearGuai”等等。...
“足够好听,足够清楚”,《黑神话:悟空》中很多翻译直接用了拼音
“足够好听,足够清楚”,《黑神话:悟空》中很多翻译直接用了拼音2024-08-2110:41:13时拾影像山东举报0分享至0:00/0:00速度洗脑循环Error:Hlsisnotsupported.视频加载失败时拾影像5504粉丝时时资讯看这里00:10当地时间9月24日,以军大规模空袭已造成黎巴嫩558人死亡、1835...
中国的孙悟空,终于摆脱了“抄袭”日漫《龙珠》的倒反天罡
然而离奇的是,完全不做本土化改编的《黑神话·悟空》,这一波直接达成了真正的海外文化输出,上线至今也才一周不到,已经卖出了近1500万份。这样的成绩即便是刨除掉其中的中国玩家,在海外的销量也是几百万的量级。全球范围内大火特火,直接霸榜。好多老外第一次知道了孙悟空是打咱中国来的,也终于知道了《龙珠》和...
外国人心中的孙悟空,该改变了
同时,也让海外玩家再一次认识了“孙悟空”的名号(www.e993.com)2024年10月26日。在X上,外国网友开玩笑称:“Steam现在被猴入侵”。外国媒体在评测后打下高分,英国路透社、美国《Variety》在内的多家外媒都在其上线后进行了相关报道。官方预告片在油管收获二百万浏览量。由于游戏中大量使用的拼音以及古文,让看翻译的外国玩家一头雾水,恨不...
《黑神话》之父冯骥的60条思考:踏上取经路,比抵达灵山更重要
但反而让我们轻松不少,因为做出来的东西确实更符合时代背景、更可信了。32.那些在中国文化里独有的名词,甚至它只指向一个个体,这种词我们就直接用到拼音的发音。最典型的就是悟空(WuKong),我们没有用任何其他的翻译,我们觉得这个词就足够好听,而且足够清楚。悟空用来打妖怪的棒子,我们就叫JinGuBang。
《黑神话:悟空》销量达2000万份,总收入超67亿元!玩家热议:剧情...
游戏开发团队表示,在文化的对外传播中,尽量保留原汁原味的本土内容,如孙悟空、金箍棒、妖怪的翻译,都直接用拼音表示。专家认为,这体现了创作者对汉语的自信、对文化的自信,这种外溢的自信,能让外国受众自然而然地探索背后的文化意义。值得注意的是,《黑神话:悟空》中大量高度还原的中式古建筑呈现,成为游戏一大亮点。
《黑神话:悟空》英文翻译直接用拼音:足够好听
《黑神话:悟空》制作人冯骥透露,游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”。悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”、“黑熊精”被译为“BlackBearGuai”等等。
陆建非:《黑神话:悟空》引起的翻译之争
“唐僧”的英译保留其汉语拼音的形式,同时尽可能维系原有的音韵和意义,译为“TangPriest”,其中“Tang”代表中国,而“Priest”则是对唐僧宗教身份的体现。“Wukong”是“悟空”的音译,而“孙悟空”是《西游记》里的主角,其名字在国际上已有一定的知名度和认可度。当然,孙悟空也有不少昵称或别号以及对应的英语译...