《金刚经》 白话译文 唐义净译《佛说能断金刚般若波罗蜜多经》
《佛说能断金刚般若波罗蜜多经》唐三藏沙门义净译白话译文小悟我亲耳听说。在某一时刻,薄伽梵(即佛)住在名为大城的战胜林施孤独园,与一大群共有一千二百五十人的比丘以及众多大菩萨相伴。那时,世尊在清晨时分,穿着僧衣,手持钵盂,进入城市乞食。乞食完毕后返回原处,吃完饭,收好衣钵,洗净双脚。他坐...
金刚经全新解读与翻译【正文】
如今,我们通过对《金刚经》的重新解读与翻译,希望能够让更多的人了解和感悟这一智慧之作。《金刚经》的主要内容是讲述佛陀与弟子须菩提的一番对话。在这段对话中,佛陀提出了许多关于佛法的问题,而须菩提则根据自己的理解和回答这些问题。这些对话充满了哲学思考和智慧的火花,对于我们今天的人们来说,仍然具有很大的...
翻译《金刚经》的鸠摩罗什大师,究竟有多少传奇经历?
他的母亲后来又生了一个儿子,叫弗沙提婆,母亲因为仰慕修道,所以就带着两个儿子一起出家了,这时鸠摩罗什已经七岁。鸠摩罗什从小就是一个神童,日诵千偈,三万两千个字,他都能无师自通,完全了解偈语的含义。在跟随母亲出家修道的过程中,他不但把小乘教义做到了完全通达,并且也修学了大乘佛法。因为他精通经律论三藏,...
为什么大家都喜欢鸠摩罗什大师翻译的《金刚经》?
“般若波罗蜜”之意为“智慧到彼岸”“金刚”好比智慧,有断疑的作用。此经是般若的精华,佛法的总纲,亦可以说是修学佛法的眼睛。在中国,各宗大德研究与注述《金刚经》者特别多。鸠摩罗什大师翻译的《金刚经》,不仅在译经的内容上第一次有系统地介绍了根据《般若经》而成立的大乘性空缘起之学,且极大地影响了中国...
《金刚经》是他翻译的,史上唯一一个死后舌头烧不成灰的高僧
他与真谛、玄奘、不空并称为中国古代四大译经家,他的弟子道生、僧肇、道融、僧睿称为“什门四圣”,我们熟知的《金刚经》竟然也是他翻译的,更离奇的事,这位高僧死后火葬,舌头竟然烧不成灰。他就是后秦高僧——鸠摩罗什。鸠摩罗什是后秦时代的僧人,在《高僧传》中记载,鸠摩罗什的父亲来自天竺,出生在今天的新疆...
金刚经有六种版本,鸠摩罗什翻译的金刚经,是最好的吗?
金刚经有很多译本,其中流行最广的,就是鸠摩罗什所译版本,也是我们现在,大多数人学习金刚经所用的版本,对于金刚经,学佛的人,一定要深入了解才行,金刚经除了我们现在最熟悉的译本之外,还有很多译本,因为金刚经的原文是梵语,由于翻译成中国汉字以后,对于原经的原意,就会产生出入,这与译经的人,有很大关系(www.e993.com)2024年11月27日。
他翻译的《金刚经》广为流传,他留下了世界上唯一的舌舍利!
其实在玄奘大师之前,还有一位大德高僧,影响力远超玄奘大师,但一般人却不是太熟悉。他就是第一次翻译《金刚经》的姚秦鸠摩罗什大师,大师精通汉文,彻悟佛法妙义,翻译的佛经一律使用意译,文字优美,简洁流畅,最适合我们中国人的阅读习惯,所以我们平常看到的《金刚经》,一般都是鸠摩罗什大师翻译的版本。
金刚经中有很多音译,原来是因为古人翻译佛经的时候有五不翻
例如梵文里“般若”的意思和智慧差不多,但是“般若”绝不等同于我们通常所指的智慧、智力,因此如果我们把“般若”翻译成“智慧”就显得轻浅。打开网易新闻查看精彩图片所以呀,金刚经经题里,般若波罗蜜就都用了音译。意思呢大概可以理解为智慧到彼岸。
印度高僧拘那罗陀 泉州九日山翻译《金刚经》
南朝时,拘那罗陀渡海而来,在风景秀丽的九日山下延福寺内,翻译大乘《金刚经》,他也成为有记载最早来泉州弘法的外国僧人。据载,拘那罗陀少时学通佛典三藏,尤精于大乘之说。拘那罗陀译《金刚经》,不仅有传说,也见诸史料记载。在北宋端拱年间曾会撰的《重修延福寺碑铭》中记载:“古金刚经者,天竺三藏拘那罗陀…...
鸠摩罗什翻译的金刚经,误人不浅,要慎重去读!
在金刚经这些诸多版本中,唯有鸠摩罗什所译金刚经,与其五个译本,出入最多,也唯有鸠摩罗什译本,对金刚经原经,添加或删减合并的最多。举一个例子,这句经文,人人都会背,鸠摩罗什所译版本是这样翻译的:凡有所相,皆是虚妄,若见诸相非相,即见如来。而其他几个版本,都没有鸠摩罗什所译的这样简洁。