越南废除使用1800年的汉字,全民学习罗马拼音,如今为何又重学?
这种教学模式,脱离汉字本身结构、文本的学习,加剧了文化割裂,学校只要求学生从大意上掌握古汉字文章的意思,忽视对原文意义的精确理解,这使得学生学习时,彻底把古汉语文言文当成了死文字,忽视语言的内涵,也不了解文言文的语言魅力。采用一种驴头不对马嘴的教学方法,让越南中学生对学习汉字和越南古代历史文化产生抗拒,...
一年级男生49字古文求原谅!大多是拼音,写得声泪俱下
大多是拼音,写得声泪俱下即使现在上了大学读了研究生、博士生很多人都愿意写作业,更别说小学生了,因此现在小学生写作业都拖拖拉拉,惹家长们生气。近日,彩虹城小学一年级语文老师虞苏敏收到了班里一个男生写的一篇小古文《娘儿》,全文49字,很多都是拼音,小朋友写得“声泪俱下”——如今孩儿未大,娘为走乎?
鲁迅:拼音化文字取代汉字迫在眉睫,一专家写出千古奇文啪啪打脸
针对汉字拉丁化(拼音化)的局面,著名语言学家赵元任在1930年曾写下一篇“同音文”,《施氏食狮史》一文,此文堪称千古奇文,题材为文言文,全文只有一个音,即“shi”,此外另有《漪姨》和《饥鸡集机记》两篇同音文。下面,就以《施氏食狮史》为例,你可以尝试用拼音去读一读这篇文章,你就能体会,如果缺少汉字,...
将《千字文》翻译成德文?这个瑞士学者做到了
因此,如何将《千字文》中充满画面感而又搭配紧凑的文言文翻译成逻辑严密、精确详尽的现代德语是她面临的最大挑战。为此,在翻译之前,她阅读了很多讲解《千字文》的书籍,比如刘宏毅《千字文讲记》、李逸安《三字经、百家姓、千字文、弟子规》、汪啸尹《千字文释义》等。她说,看了这些书,才明白“起翦颇牧”原来分别...
瑞士学者将《千字文》译成德文,“天地玄黄,宇宙洪荒”怎么翻?
从那天开始,她就反复默念原文,捉摸译成德文的方法,一直到德文诗句能够脱口而出,译文就诞生了。林小发对此次的译作很满意,一方面她觉得翻译得很贴切,格式上也有一种诗歌的美感,读起来很通顺。另一方面出版社完全采纳了她设计的排版方案:右页有原文、拼音、字面翻译和诗文格式的译文,左页有图画和详细的注释。对中国...
《千字文》中“天地玄黄,宇宙洪荒”用德文怎么说?
林小发认为,翻译时最关键的是要在译文中还原中文本有的意象(www.e993.com)2024年11月26日。因此,如何将《千字文》中充满画面感而又搭配紧凑的文言文翻译成逻辑严密、精确详尽的现代德语是她面临的最大挑战。为此,在翻译之前,她阅读了很多讲解《千字文》的书籍,比如刘宏毅《千字文讲记》、李逸安《三字经、百家姓、千字文、弟子规》、汪啸尹《千...
孩子学古文,这五字诀你知道吗
1.凡是原文中出现的文字,译文中必须有体现。2.凡是译文中出现的文字,原文中必须有依据。很多人都知道,上乘的翻译要做到“信”“达”“雅”,这是没错的。但对于古文学习者来说,最重要的还不是“雅”,而是“信”和“达”,“信”是准确,“达”是完整,没有“信”和“达”的支撑,再高明的“雅”都是自...
将《西游记》译成德文的瑞士学者,这回翻译了德文《千字文》
林小发认为,翻译时最关键的是要在译文中还原中文本有的意象。因此,如何将《千字文》中充满画面感而又搭配紧凑的文言文翻译成逻辑严密、精确详尽的现代德语是她面临的最大挑战。为此,在翻译之前,她阅读了很多讲解《千字文》的书籍,比如刘宏毅《千字文讲记》、李逸安《三字经、百家姓、千字文、弟子规》、汪啸尹《千...
将《西游记》译成德文走红的她 这回翻译了德文版《千字文》
林小发对此次的译作很满意,一方面她觉得翻译得很贴切,格式上也有一种诗歌的美感,读起来很通顺。另一方面出版社完全采纳了她设计的排版方案:右页有原文、拼音、字面翻译和诗文格式的译文,左页有图画和详细的注释。对中国文化理解很深刻致力于翻译中国古代文学...
连《浮生六记》都要读翻译版,你是古文白痴吗?
“风生竹院”翻译成“竹林里起风”,“月上蕉窗”翻译成“盈窗芭蕉托起月轮”,“入房”翻译成“回到自己房间”,对原文的破坏,只能用大煞风景来形容了。如果要按这样的逻辑翻译,“对景怀人”就不能只换一字变成“对景思人”,而应该叫“对着景色思念着那个人”。