一部文学创作的“金匮要略” ——《雷珍民释译〈文心雕龙〉》
由陆侃如、牟世金合译的《文心雕龙选译》(上下)和郭晋稀翻译的《文心雕龙译注十八篇》亦于20世纪60年代初相继出版,这则是我国最早的《文心雕龙》译本。而在20世纪60年代末,台湾学者李景涕亦有《文心雕龙新解》问世,继后则有日本兴膳宏的《文心雕龙今译》本出现。至于对其全书或单篇研究的论文更是层出不穷...
中考文言文鉴赏阅读每日一篇:《神思》
视布于麻,虽云未贵;杼轴献功,焕然乃珍。至于思表纤旨,文外曲致;言所不追,笔固知止。至精而后阐其妙,至变而后通其数。伊挚不能言鼎,轮扁不能语斤,其微矣乎!赞曰:神用象通,情变所孕。物以貌求,心以理应。刻镂声律,萌芽比兴。结虑司契,垂帷制胜。译文古人说:“身体居留在江海边上,心神却...
中国传统文论话语的海外传播与接受
主要体现为以下三大变异策略:(1)语词符号层面的陌生化变异;如在翻译文论范畴“气”时,宇文所安对于这一范畴所浓缩的中国传统文论涵义的复杂和丰富性有着清醒的认识,并给予了相当的尊重,对《文心雕龙》中所出现的不同含义的“气”,几乎一直固定地用大写斜体的“Ch’i”来对译,并在后附的属语汇编中,给出相应...
四十年的心愿_光明日报_光明网
我听说日本、韩国、美国、意大利等国已经有了《文心雕龙》译者和译文。我在从事中文语体译作时候,不时想到那些热情的日、韩、美、欧学者们,他们在译述这部名著时要克服多么大的困难!今后随着中外文化交流的进一步开展,《文心雕龙》更会受到举世学术界文学界注目,普及的范围越来越广。但愿我的译作能给各国学者、译...
名师感悟:英汉思维差异对翻译教学的启示
参考译文:那是个天气晴朗,金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。(2)当前,车辆横冲直闯,严重地威胁着城市生活,路上行人无不提心吊胆。S1:Nowadays,carsdasharoundlikemadontheroad,itimperilstheci...