舞台剧《荆楚映象》“翻译”浪漫瑰丽的楚文化
谭盾说:“我是长沙人,对楚文化有一种特殊的感情,我的一些主要作品,如交响乐作品《离骚》、祭祀歌剧《九歌》等都饱含楚文化元素。编钟1978年出土以来,我就对它‘蓄谋’已久,我对它迷惑和梦想了好多年。”在这次《荆楚映象》的音乐中,呈现了谭盾曾用曾侯乙编钟原件演奏的音乐元素。在《荆楚映象》中,创作团队将...
高中语文必修二离骚原文及翻译 ?
高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏。忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。民生各有所乐兮,余独好修以为常。虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。译文:我长声叹息而泪流满面啊,为老百姓多灾多难而哀伤。我只是崇尚美德而约束自己啊,没想到早上...
《离骚》在西方:典籍翻译与中华文化“走出去”(图)
1953年5月北京外文出版社出版由杨宪益、戴乃迭夫妇合译的《离骚及屈原的其他诗作》(LisaoandotherpoemsofChuYuan,1953)里,离骚译文在音韵和格律上严格模仿英雄双韵体。1994年,许渊冲在湖南出版社出版的《楚辞》英译本中收录了《离骚》的译文。他强调再现原诗的意美、音美、形美。1996年,译者孙大雨不仅借...
吴其尧|“寤生”和“离骚”如何英译:读《管锥编》札记
直接用汉语拼音Lisao来译篇名自然是省事之举,但英语读者读完译文未必能心满意足。把《离骚》译为EncounteringSorrows或者EncounteringSorrow的,是按照班固的理解,将“离”理解为“遭”或“遭逢”,王力《古汉语词典》里对“离”字的第五条解释是:通“罹”,遭逢。孙大雨译为SufferingThroes也是照此理解的。有人...
杨宪益:从《离骚》开始,翻译“整个中国”
24岁时,他一口气把《离骚》按照英国18世纪的英雄双行体的格式翻译了出来。之后的成就更不必说。杨宪益是把《史记》推向西方世界的第一人;他翻译的《鲁迅选集》是外国的高校教学研究通常采用的蓝本;与夫人合作翻译的三卷本《红楼梦》,和英国两位汉学家合译的五卷本(译名《石头记》)一并,成为西方世界最认可的《...
国外英文诗汉语翻译5个版本全文 令人叹服
这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?请看!英文原文Yousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrellawhenitrains...Yousaythatyoulovethesun,butyoufindashadowspotwhenthesunshines......
再次“破圈”,一起来看外交部翻译“四朵金花”的成长故事
相信大家应该还有一定印象,她对于《离骚》中的句子“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”的翻译。实话说,古文翻译对于一般的笔译来说,都要揣摩良久而度其意,在同传现场引述古文,对于译者来说难度简直突破“地狱级”!而张璐仅仅用了几秒,一句高质量的译文如徐徐微风一般脱口而出:“FortheidealthatIhold...
杨宪益完整中译作品首次集结,他翻译了整个中国
牛津求学小试牛刀译《离骚》在朗诵会上,杨宪益的生前好友、作家李辉,以及杨宪益的亲属、画家赵蘅为读者讲述了一代翻译大家是如何“炼”成的。其中,“天赋”是两人谈论最多的词语。杨宪益出生于天津,他的父亲曾留学日本,后在天津担任中国银行行长,是名副其实的富家公子。童年时期,家里给他请了两位老师,一位是教...
高中语文必修1-5文言文通假字+重点句子翻译全汇总
通假字,是中国古书的用字现象之一,“通假”就是“通用、借代”,即用读音相同或者相近的字代替本字。它是文言文学习中的一个重点,也是一个难点。既关系到对文言文的确切认读,又关系到对词句的正确理解,由于所用通假字在文中所表达的意义不是该字本身的意义。
红楼梦英译者杨宪益曾因译离骚获周恩来赏识
杨宪益和夫人戴乃迭著名翻译家、外国文学研究专家、文化史学者和诗人杨宪益先生,昨天早晨6点45分在北京逝世,享年九十五岁。他24岁留洋英国,娶了一位英国太太,共同翻译了《红楼梦》。1953年接受毛主席接见时,周恩来特别介绍:这是一位翻译家,已经把《离骚》译成了英文。