多地网友建议轨交站名增设英语翻译,官方回应
但是新线路站名的英文翻译几乎都是拼音,与这些新开线路交会的换乘车站站名也被更改为拼音,其中不乏重要站点,例如‘郑州大学’被翻译为‘ZHENGZHOUDAXUE’,‘郑州东站’被翻译为‘ZHENGZHOUDONGZHAN’,这样的翻译不但不能方便外国人,反而会本末倒置。
越南废除使用1800年的汉字,全民学习罗马拼音,如今造成什么影响
所以法国人开始在一些大城市开办学校,其课程的主要内容是法文,其中也有汉字以及越南的拉丁文字“国语字”,目的就是为了培养本地翻译和为他们服务的越南籍官员。通过继续学习汉字,一些儒士出身的人接触到了从中国传来带有新思想的书籍,如魏源的《海国图志》、梁启超的《饮冰室文集》等。这些书激励了很多当时越南的爱...
为什么哈尔滨的英语是“Harbin”,而不是“Haerbin”?
这是因为地名的英文翻译有着统一的规范。我们采用汉语拼音作为“单一罗马化”的转写标准,因此非少数民族地区的“英文名”一般采用汉语拼音,而少数民族地区的“英文名”则使用本族语言通过特定规则进行转写,遵循《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》的规定。这也是对少数民族文化的一种尊重。关于“哈尔滨”的相关表...
Loong的罗马字溯源
一般认为,将龙(lóng)音译成Loong,是为了和英文中的常用词long相区别,也符合英文的发音规则。这也不禁让人想起,民国四大家族之一的宋氏家族,其姓氏翻译为Soong。北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授指出,将“龙”注音为Loong,并翻译为Dragon的,最早可以追溯到19世纪初英国传教士马士曼(JoshuaMarshman)所著的《中...
日本人姓名罗马拼音2020年起将用“先姓后名”
有日媒报道称,时任日本外务大臣河野太郎说,希望外国主要媒体用罗马拼音报道日本人姓名时,能先写姓再写名。例如首相“安倍晋三”被写成“ShinzoAbe”,未来希望能“正名”为“AbeShinzo”。除了河野太郎外,前文部科学大臣柴山昌彦曾说,随着全球化社会进展,各国人士彼此意识到语言与文化的多元化变得越来越重要,“依...
“呼和浩特”的英语为什么不是 Huhehaote ?
这座城市的名字在蒙古语中的意思是蓝色的城市(www.e993.com)2024年11月18日。在蒙古文化中,蓝色与天空、永恒和纯洁联系在一起。在中文中,这个名字可以翻译成“青城”。这个名字也被罗马化成Kokotan,Kokutan,Kuku-hoton,huhohaot'e,Huhehot,Huhot,或K??keqota。中国大多数的地方名称,一律在英语里都用汉语拼音,为什么有些城市不是呢?
为啥新加坡的华文名字拼音一听就想笑,看完这篇你就懂了
非华族的人名,以及原属于英国文化及马来西亚文化、印度文化而产生的地名,与汉语拼音没有关系,这些地名也不需要汉语拼音化,只需要音译,即与发音近似的汉字对应即可,反之也可以意译,如地铁站英文名CityHall译为政府大厦、Queenstown译为女皇镇等等。新加坡的华文化名称主要包括...
北京地铁英文站名将调整:弃用大写拼音改用罗马字母
按照新的译写原则,北京市地铁站名原则上使用罗马字母拼写,兼顾英语拼写和发音习惯,每个拼写单词首字母大写,其他字母小写,同时按照英语发音习惯分写。如地铁六号线“西黄村”和“通州北关”站此前分别译写为“XIHUANGCUN”和“TONGZHOUBEIGUAN”,现在分别译写为“XihuangCun”和“TongzhouBeiguan”。以非地名的场所...
地铁站名“合肥火车站”翻译成“Hefei Huochezhan”?多方回应
杨东说,地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范,按照国务院地名行政主管部门会同国务院有关部门制定的规则拼写。《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。对于合肥轨道交通站内部分线路站名音译不一致,有些仍为英文翻译的问题,杨东表示,如未按...
西藏的英译不再延用“Tibet”?用拼音“Xizang”是依法办事
近年,在中国对外报道西藏时,“Xizang”的用法也正被大量采纳。其实,“西藏”英文翻译采用汉语拼音“Xizang”是依法办事的体现。国家法律法规数据库公布的《地名管理条例》在第十五条就规定:地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范,按照国务院地名行政主管部门会同国务院有关部门制定的规则拼写。按照本条例规定...