长江新济洲岛翻译用了韩语发音?湿地公园:意译和音译区别,已准备修改
扬子晚报网10月24日讯(记者刘浏)近日,有读者向本报反映,南京长江新济洲国家湿地公园的英文翻译中,济洲一词疑似使用了韩语注音“Jeju”,而不是通常使用的拼音。公园管理方回应称,这是意译和音译的差别,都没有问题,考虑广大市民的意见,公园正打算改为汉语拼音。紫牛新闻记者在对方提供的一张图片上看到,公园...
医院ICU拍剧后续:卫健委介入,公司老总被扒,果然有猫腻
甚至还有网友扒出,青木公司的老板还挺喜欢日本文化的呢,他公司的字母名字是日文,不是汉语拼音或者英文呢,ao,日文的青色,苍,ki日文的木,选罗马音的名字不多见呢!眼看事情一发不可收拾,余先生发布了声明,替对方说明,对方不知道自己身份,才造成了误会,再加上母亲的离世,让他有点过激了。目前他已经与医院,还有...
西瓜成灾!一群“合成大西瓜”称霸日本手游免费榜TOP10,同行欲哭无泪
事实上GameLook发现,在目前头部的“合成大西瓜”手游中,开发者账户名既有明显汉语拼音的、也有采用罗马音的日本开发者,甚至是以“赛义德”、“穆罕穆德”为名的中东开发者。可见在追逐潮流这件事上,比起口碑,大家更乐意当那只被风口吹起的猪。日本AppStore免费榜第一的《スイカゲーム–パズルチャレンジ...
汉语拼音的由来!,可以进来看看这篇文章
是的,学日语朋友还记得罗马音吧?学习汉语用的拼音,也是来自那个两千多年前诞生的婴孩所创立的教会。汉语拼音的发明者是耶稣会的利玛窦、金尼阁神父:利玛窦(1552-1610),号西泰。天主教传教士历史教科书中出现过这位传教士,因为他与徐光启共译《几何原本》。其实不仅在语文课堂,数学课堂上也有教会的痕迹。
日语学习| 假名「ち」的罗马音是ti还是chi?
日语中的罗马字之于假名,类似汉语中的汉语拼音之于汉字,它是假名国际化的相应拼写方式。日本人使用罗马字是为了便于国际交往,在日语中,相对于汉字和假名来说,罗马字是一种辅助文字。罗马字最早是在室町时代(1338-1573年)末期通过基督教的传教活动传入的,当时传教士把教义译成日语,向日本人传教。
在游戏中出现的拼音,算不算文化输出?
该版除了少数语汇调整,如孙尚香英文名LadySun改为DamaSun(Dama在西班牙语中意为女士),大部分英雄角色都尽数使用汉语拼音(www.e993.com)2024年9月25日。可以预见,游戏后续在埃及、巴西、土耳其等地推出的其他语音版本,在英雄名称上也会继续实行统一的汉语拼音,不但统一拼写,而且还将统一读音。读音统一这点,在《王者荣耀》的海外赛事...
那些年,我们一起好奇过的韩语罗马音(元音版)
对韩语感兴趣的胖友们肯定对罗马音不陌生,罗马音其实是主要作为日文韩文的读音注释,类似于英文中的音标对英文单词的读音解释,与汉语拼音有所不同。韩国人名的英文写法其实也是按照韩语本来的发音转化而来的,而这种转化是有规律可循的。比如大家最爱的欧巴宋仲基,韩文为,罗马音写为SongJoong-ki~...
越南废除了使用1800年的汉字,全民学习罗马拼音,如今什么后果
在法国殖民者的怂恿下,越南最终决定放弃汉字,从而改成国语字,也就是带有罗马音的拉丁语。等到1945年越南独立之后,并没有恢复学习汉字,而是延续了法国殖民时期的国语字。放弃了学习和使用了1800年的汉字,看上去似乎是顺应时代的选择,然而这么做的后果是什么呢?
讲道理,各个国家的键盘为什么不能长成一个样子啊?
除此之外,类似于汉语拼音输入法,日文还可以用罗马音直接输入;不过,当下日本人最常用的输入方式还是适用于智能手机虚拟键盘的“十键”(テンキー)输入法。如果你了解过日语,就会知道日语来来回回跳不出“五十音图”包含的48个基本音。而“十键”输入法就是在五十音图的基础上输入的:...
奈雪商业模式画布 | 奈雪的茶,后疫情时代会遇见品牌增长拐点吗?
因为在顾客使用网络或口口相传进行推荐等场景中,品牌名称中的日语字符“の”在顾客使用微信进行转介绍等场景中难以输入,不熟悉日语的顾客也不清楚它的发音,从而增加了传播的难度。而相应的英文名来自“奈雪”在日语中的罗马音标示,相对于国人更熟悉的汉语拼音,更容易被误读,从而干扰品牌的传播。