《黑神话:悟空》热搜爆了!这些名词的翻译亮了……
8月19日,《黑神话:悟空》制作人冯骥在接受新华社采访时,也透露出游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”。而悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”。据了解,《...
正观快评:《黑神话:悟空》拼音直译,彰显文化自信
此前,《黑神话:悟空》制作人冯骥在接受采访时透露,游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”,悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”。(8月21日《中国日报》...
《黑神话:悟空》拼音直译,彰显文化自信
此前,《黑神话:悟空》制作人冯骥在接受采访时透露,游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”,悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”。(8月21日《中国日报》)以往,...
科大讯飞2024年半年度董事会经营评述
在2024年2月的世界移动通信大会期间,讯飞翻译机、智能录音笔、有声书、讯飞同传、虚拟人等产品受到高度关注和好评,推动讯飞国际品牌形象传播;同时,海外本地化平台建设逐步完善,海外渠道合作、品牌市场、营销商务、售后客服、本地办公等配套能力体系进一步增强,为消费者海外业务拓展奠定坚实基础。4.2.1AI+办公场景1)...
黑神话悟空中很多翻译直接用了拼音 文化与创新的碰撞?
近期,《黑神话:悟空》这款富含中华文化元素的游戏,在玩家社群中激起了关于翻译策略的热议。游戏采用了一些拼音直译而非意译的方式呈现专有名词和概念,比如“Jīngjìng”代表“静寂”,“Fēngshuǐ”指“风水”,“Wújìng”则是“无尽”。这种做法引起了两方面的不同反响。
合肥延乔路更换新路牌:英文翻译改为拼音
将路牌上的英文翻译改为拼音由“YANQIAO??ROAD”改成了“YANQIAO??LU”▲新路牌原路牌▼随着电视剧《觉醒年代》的持续大热,陈独秀之子陈延年、陈乔年为革命从容赴死的事迹,让无数观众为之落泪...与此同时,在安徽合肥的一条道路,引起广大网友的关注和热议(www.e993.com)2024年11月11日。这条路名曰“延乔路”,取名于“延年...
“猴赛雷”!讯飞输入法Android新版秒变粤语“翻译器”
这是讯飞输入法对“更懂你的表达”的持续探索,不仅让输入法更懂你,也让沟通的对方更懂你。讯飞输入法AndroidV8.1.8872更新日志:1.新增方言翻译功能,支持粤语语音输入翻译普通话2.粤语语音输入升级,识别准确率突破95%3.云拼音升级,结果推荐更精准
公园指示牌英文拼音混搭 疑似在线翻译工具造成
公园指示牌英文拼音混搭疑似在线翻译工具造成莘庄公园的景点指示牌屠仕超摄记者屠仕超“醉梅”翻译成“drunkenmei”;“烟水披霞”翻译成“smokewaterphixia”……如此不伦不类的翻译,出现在莘庄公园的景点指示牌上。近日,有网友向上海滩微博报料平台反映此事。
翻译家李之义:汉字若被遗忘,国家乃至世界文化史就会遭破坏
李之义:中国翻译界追求信、达、雅,大多数译作往往止步于第一步或第二步。想要用另一种语言完全展现原著,基本不可能实现。所谓“不可译”是指作品翻译的不容易。一方面来自于语言本身,比如节奏、修辞等难以传达。另外,如果翻译者不了解作者,往往难以理解文章真正的含义。如今许多被译成中文的优秀世界文学作品,包括...
媒体盘点景区指示牌蹩脚翻译:出口译成Way out
英语、拼音“混搭风”以“英语拼音混搭”为搜索词可在网上发现多篇新闻报道,早前有网友向上海滩微博报料平台反映,上海某公园指示牌处在“混搭风”式翻译。该公园将“醉梅”翻译成“drunkenmei”,将“烟水披霞”翻译成“smokewaterphixia”,让游客一头雾水。