明清时期泰-汉语音译细则例释
音译带塞音或鼻音韵尾的泰语时往往也需要为之增加一个汉语音节。对带先喉塞音声母的泰语音节进行音译时,可选择具有与之同部位的清塞音或鼻、流音声母的汉语音节来译。在音译带塞韵尾的泰语音节时,若用汉语零韵尾字来翻译也是可行的,但必须保证泰-汉语之间声母辅音和韵腹元音的一致性。泰语带复辅音声母字的汉语...
姚大力 | 汉文史籍中一些音译专名的读音问题
安字的收声辅音为-n,用来音译以-r或-l为尾辅音的源词第一音节,完全符合传统译音义例。如阿尔泰(altai)古译“按台”、蒙古语人名“额勒只吉歹”(Elgijidei)又译“燕只吉歹”等。过去以为余吾水即今土拉河,但此说缺乏证据支持。现在看来,余吾之“余”,其上古音为la,与吾字组合,读作la-nga,其实是在记录...
郝春文:说“敦煌”
他还认为“任何胡语译音说都是绝对排斥以汉文本义解释的”。“古人对胡语之名词术语,要么就纯用音译,所用汉字只求与胡语音近同而舍其本义;要么就用意译,只求其义近同而不能求其音似”。“燉煌有义而其他胡语皆无义。因此,与其说燉煌是胡语之音译,倒不如说上述胡语是燉煌之音译”(《燉(埻、敦)煌考释》...
复旦招生宣传“黄亦玫严选”,网友:有一种复旦、清华在抢我的感觉
SunYat-senUniversity(SYSU)晚清后期孙中山先生前往香港求学,最初使用的是“孙日新”这个名字,后来他的香港国文老师为其改为“孙逸仙”,并按照粤语译音为SunYat-Sen,空耳听起来神似“双鸭山”。2017年,一张微博截图刷屏高校朋友圈,一书作者将SunYat-senUniversity(中山大学)译为“双鸭山大学”。虽然只是...
普洱茶唛号:含义解析与重要性
一、唛号的音译作用1.茶叶溯源:唛号是茶叶生产、加工和流通的英文重要标识,通过唛号可以追溯茶叶的牌子采购、生产和流通环节,了解茶叶的原意生长地、加工工艺等信息,保证茶叶的方式品质和安全。2.防伪识别:茶叶行业竞争激烈,市场上出现了多假冒伪劣的标志茶叶产品。唛号可以帮助消费者鉴别茶叶的号码真伪,确保购买到...
鲁迅| 不懂的音译
翻外国人的姓名用音译,原是一件极正当,极平常的事,倘不是毫无常识的人们,似乎决不至于还会说费话(www.e993.com)2024年9月15日。然而在上海报(我记不清楚什么报了,总之不是《新申报》便是《时报》)上,却又有伏在暗地里掷石子的人来嘲笑了。他说,做新文学家的秘诀,其一是要用些“屠介纳夫”“郭歌里”2之类使人不懂的字样的。
历史上有哪些鸦片音译词?
所谓译音无定字,历史上存在哪些鸦片音译词?“鸦片”一词何以最终脱颖而出?在元代药方中,每当出现“阿芙蓉”或“阿肥荣”时,都不厌其烦地加上“即是黑御米子熬的膏子,味有毒,修合后半年者方可服”类似的注释。学者龚缨晏认为以上两词都是afyun的音译。明初编成的《普济方》中有一个治疗“睛痛赤肿,翳...
中西文化交流视野下的picnic音译史
picnic的音译入诗可以看做是文人雅士追新猎奇的心理所致,作为漫画的题目则除了求新求异外,有时还有讽刺挖苦的意味。四、漫画家笔下的“皮啖泥啖”漫画家的笔下,picnic成了“皮啖泥啖”。漫画家叶浅予和蔡若虹都曾以“皮啖泥啖”为题创造过漫画。
翻译公司:音译时应遵守的原则
当然,这些译音表只是试图为以后的译音选取汉字提供某些规范,至于以前已经约定俗成的译名则不宜更改了,例如radar——雷达,ballet——芭蕾等。此外,音译还要遵守名从主人的原则,例如从“金日成”不能译为JinRicheng,而应根据朝鲜语译为KimIlSung。与佛教有关的外来词很容易被误以为是地地道道的汉语词汇而被音译,...
China是“秦”译音吗?“秦”恐难胜此重任,“荆蛮”更为合适!
而那些对中国的称谓Chin、Sin、Sinae等都是由滇国的发音Tsen音译而来。“荆蛮”之说,认为“支那”源于处于南方的面积较广的百越之地,当时荆蛮之地与印度已经开展贸易往来,“支那”的发音也与“荆蛮”相近。而最有影响力的就是“秦”之说,1655年意大利的传教士马梯尼就公开发文认为Cina为“秦”的译音,后来的法国鲍...