一个美国人眼中的苏轼是怎样的?知名汉学家艾朗诺明日开讲丨东坡...
1994年,伯顿·华兹生《苏东坡诗选》翻译了116篇苏轼诗词文。到现在,艾朗诺教授翻译了1000篇东坡诗词文。这是一个漫长的东坡翻译史,也是西方对于苏轼的接受史。在艾朗诺看来,中国古典诗歌翻译成外语,的确是件十分困难的事。因为一旦变成其他语言,古典诗歌中的音乐感和押韵的部分就没有了,“不管是谁,英文翻译古典诗歌...
“中式英语”风靡国外,外国人惊讶中式英语更简洁高效,评论笑死
外国网友们纷纷学起了中式英语,还举一反三,将中式英语应用到各种场景,“youpretty,heugly.youswan,hefrog”的成为了外国网友的口头禅。见中式英语在外网这么受欢迎,中国网友终于扬眉吐气,要是全世界都来讲中式英语,那中国人也不用在学英语上面愁眉苦脸了。中式英语因为什么走红?外国女孩失恋,中国网友机智安...
汉学家柯夏智:从诗歌译本看到更丰富的中国
▲亚利桑那大学副教授、中国诗歌翻译家柯夏智(LucasKlein)。(本文图片来自南方都市报)▲柯夏智翻译的西川诗集《蚊子志》封面。亚利桑那州立大学被群山和索诺兰沙漠环绕,这里地广人稀,气候干旱炎热。柯夏智(LucasKlein)在这所大学的国际语言文化学院任教,教授“中国文学中的劳动与自然”“中文诗歌英文翻译史”等小...
一千四百首杜诗如何译成英文
上海外语教育出版社新近出版的赵彦春《杜甫诗歌全集英译》,是杜甫所有诗歌的第一个韵译本,也是目前收录杜诗最多的全集英译本。译者赵彦春系上海大学外国语学院教授、上海大学翻译研究出版中心主任。其译本试图弥补此前所出杜诗全集英译本在韵律方面的缺憾,更加注重诗歌格律与情感共振,在译文中努力保留“诗味”,展现杜诗的...
对话赵瑞蕻次女赵蘅:走近中法“国礼书单”背后的温籍翻译家
赵瑞蕻是名著《红与黑》的中文首译者,杨苡是《呼啸山庄》译名首创者。赵蘅的舅舅是被誉为“翻译了大半个中国”的著名翻译家杨宪益,舅母戴乃迭也将许多中国文学经典翻译成英文。1956年,赵瑞蕻、杨苡夫妇和三个子女摄于上海。从左自右子女为赵蘅、赵苡、赵苏。
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
中新社记者:将中国古诗词翻译成英文时,难在何处?其中最大的挑战是什么?王健:其实白居易的大多数诗比较好译(www.e993.com)2024年9月23日。李白的诗作有上千首,作品也比较有名,我也译过不少。我欣赏中国诗歌或诗词,主要是为了翻译,更多是从翻译家的角度来欣赏的。因为我翻译过数百上千首,有时候我看一首诗,一看就知道这是“老...
外国人究竟能不能看懂中国二游在讲什么?
01国产二游在海外市场频繁出海,如《明日方舟》《原神》等,但在本地化翻译方面面临挑战,许多海外玩家难以理解文绉绉的诗句和传统文化元素。02日本玩家普遍认为《原神》等国产二游的汉字翻译难以理解,甚至有些生僻字。03然而,国产二游的本地化翻译问题并非仅仅是文化差异,还包括翻译不准确、前后不统一等问题。
大唐狄公的出海与回归
书乡:翻译《大唐狄公案》实非易事,高罗佩本人对中国历史文化稔熟,小说虽用英文写就,但翻译回来依然要回归古典语境,包括一些诗词的翻译、古代名物的对译等。我看之前的译本,也多选用类明清白话文。您在翻译过程中遇到了哪些比较大的困难,又是怎么处理解决的?
2023,我的中华文化情缘
????《长安三万里》的字幕翻译,断断续续用了差不多一年时间。我查阅、参考了一些资料和优秀的翻译作品,包括哈金的《通天之路:李白传》和闵福德、刘绍铭的《含英咀华集》(第一卷:从上古到唐代)。翻译诗歌如果硬要押韵,很容易在外国观众眼里显得老套,把伟大的中文诗词翻译为英文的打油诗,是可笑的。
100年前,北大入学考什么?_澎湃号·湃客_澎湃新闻-The Paper
三、《诗经》说:“相鼠有皮,人而无仪??人而无仪,不死何为?”试言此诗用的是何种论理?试言其有无谬误?北京大学1920年本科入学初试试题(中外人文地理)一、我国国名自称夏华、中邦、中国、区夏、诸夏及中华,外人未闻,故实强称我为摩诃至那、摩诃秦、支那、震旦、起太(Kithai)、克瑟(Cathay)及释赉司(Ser...