网络流传“中国式英语” 躲猫猫是“suihide”
2010年2月26日 - 凤凰网
新版《汉英大词典》曾经把“躲猫猫”翻译为“hide-and-seek”,让不少网友都“震惊”了一把。不过比起新鲜出炉的网友原创“中国式英语”,“hide-and-seek”就显得太不内涵了。在网上流传的这一整套“中国式英语”中,躲猫猫被称为“suihide”,动车则被称为“don"train”,这些单词多是两个词汇的巧妙组合,同时还...
详情
党政报刊开始使用网络词汇 多数人表示认同
2010年12月27日 - 新浪新闻
Suihide,为suicide(自杀)与hide-and-seek(躲猫猫)的结合,代指云南省昆明市的“躲猫猫”事件。Antizen,译为“蚁族”,为ant(蚂蚁)加-izen后缀的变形,用来形容80后大学毕业生低收入聚居群体。Corpspend,由corpse(尸体)与spend(花费)组合,译为“捞尸费”,源自去年湖北大学生溺水,当地渔民高价征收打捞费事件。Fo...
详情
中式英语体现时尚异类文化 或成新的英语方言
2010年11月27日 - 中国新闻网
由don't和train相加,意指动车的速度不一般;“suihide”是suicide(自杀)和hide(躲)的合成词,意指“躲猫猫”,正好概括了云南的“躲猫猫”事件,如此丰富的内涵,恐怕要令把“躲猫猫”翻译成“hide-andseek”的新版《汉英大词典》汗颜……
详情
网民创搞笑英语 专家提醒:学生考试使用将被判错
2010年3月9日 - 中国新闻网
如,躲猫猫就被翻译成了“suihide”,是suicide(自杀)和hide(躲)的合成词,恰好概括了躲猫猫事件。网络热词“笑而不语”被译成“smilence”,把smile(微笑)嵌进了silence(沉默)里。“动车”译成“don’train”,don’t(不要)暗合“动”的发音,don’t和train(火车)加在一起,直指动车不是一般的火车。目前在国外...
详情