四六级翻译 | 太极拳
翻译时通过“harmonyandbalanceofbothbodyandmind”以及“thebalanceofyinandyang”准确表达出太极拳的内在精神。健康与自卫的双重功能:太极拳既是一种健身方式,也是自卫术。译文通过“improvehealth”和“serveasaformofself-defense”突出其双重功能,增强了读者对其多样性的理解。全球化...
斯坦福大学官方发布的8个润色提示词(附ChatGPT效果实测)
实测效果(图片可向下滑动):三、Toimprovestructureandflowoftext(改善文本的结构和流畅性)英文提示词:IwanttoimprovetheoverallstructureofmySpecificAims.Whattipsdoyouhavetostructureitmoreeffectively?实测效果(图片可向下滑动):中文提示词:我想改进我的具体目标的整体结构。
新加坡总理黄循财:采取强硬措施打击金融犯罪,重点是洗钱、恐怖...
新加坡总理黄循财:采取强硬措施打击金融犯罪,重点是洗钱、恐怖主义融资2024年6月26日,新加坡总理黄循财出席在新加坡滨海湾金沙举行的国际反洗钱金融行动特别工作组(FinancialActionTaskForce,简称FATF)全体会议。以下内容为新加坡眼根据国会英文资料翻译整理:反洗钱金融行动特别工作组(FATF)主席拉杰·库马尔先生,FATF...
你的译文需要减减肥!政府工作报告中有哪些动词可以省译?
Wewillexpandcityclustersandmetropolitanareas,implementanactionplanforurbanrenewal,andimprovethehousingmarketandhousingsupportsystem.解析:原文中的动词“发展”和“壮大”含义是重复的,翻译一次就可以,但是不能和第一个例子一样翻译为strengthen,这句意思是说要扩大城市群和都市圈。...
2022年9月英语四级翻译真题答案:太极拳
翻译(第一篇)太极拳Taijiquan,animportantbranchofChinesemartialarts,hasrootsinancientChina.TheoriginalpurposeofpracticingTaijiquanwasself-defence,butnowitisregardedasaneffectivewaytoimprovephysicalhealth.Alargenumberofstudieshaverevealedthefactthat...
2023考研英语翻译方法:增译法
在该从句内,what是特殊疑问词做宾语,she是主语,calls是谓语,thesocialcure是宾语补足语;在宾补后面的是inwhich所引导的定语从句,organizationsandofficials是主语,use是谓语,thepower是宾语,ofgroupdynamics是后置定语,tohelpindividualsimprovetheirlivesandpossiblytheworld是动词不定式作后置定语...
SISU┆是翻译,也不仅是翻译!上外与一大纪念馆合力讲好中国共产党...
Wehavetobe"extremelyprecise"especiallyonhistoricalfacts,as"weneedtorespectthetruthandactasawoodpeckertocontinuetocheckandimprovetheworks,"Maoexplained."Thetranslatorshavetoreviewalotofreferencebookstoknowthehistorybeforetranslating,"Mao...
【桑葛石原研翻译系列】长寿与老年人护理:借鉴日本的经验
[23].Thebrownricedietseemstoimproveorpreventobesitycomparedwithpolishedwhitericeeating.Agoodbowelmovementandstoolfifiguressuggestagoodintestinalenvironmentwhichleadstoavoidobesityandmaintainedbetterhealth.Dietaryhabitswithbrownrice,richvegetables,...
2019年12月英语六级翻译真题答案:荷花(北京新东方)
译2:Lotushasvariousfunctionsasitcannotonlygreenwater,beautifygardenyards,butalsopurifywater,reducepollutionandimproveenvironment.5.荷花迎骄阳而不惧,出污泥而不染,象征纯洁、高雅,常常用来比喻人的高尚品德。译1:Lotusdoesnotfearthestrongsunshineandkeepcleanin...
秘塔翻译|法国法律科技公司的新想法
OurfirstgoalistoimprovetheexistingversionofPredictice.Weexpectalotoffeedbackfromthe20peopleselected(whoareatdifferentlevelsofsenioritywithintheArendtteam.)It'sapreciousresource.我们的第一个目标是改进Predictice的现有版本。我们对20名被选拔人员(在Arendt...