现场|百幅清代孙温绘全本红楼梦图亮相苏州
11月20日,展览“红楼梦——图像史与物质文化”在苏州吴文化博物馆开幕,呈现100幅旅顺博物馆馆藏《清孙温绘全本红楼梦图》,并辅以《红楼梦》相关文物53件/套,以插图与文物相结合的方式,向观众呈现一场图像与物质的红楼梦故事。《红楼梦》早期图像传播走入吴文化博物馆展厅,便能看到展柜里那满满当当的《红楼梦》...
首届《红楼梦》多语种译介与海外传播国际学术研讨会在上外举行
人民网上海11月8日电(陈晨)近日,首届《红楼梦》多语种译介与海外传播国际学术研讨会在上海外国语大学举行。此次会议旨在为不同背景的研究者搭建有效的学术交流平台,扩大《红楼梦》作为中国优秀文学作品的世界影响。会议由北京曹雪芹学会、上海外国语大学联合主办,上海外国语大学国际文化交流学院、上海外国语大学全球文明...
用AI也可以改编《红楼梦》吗?首届《红楼梦》多语种译介与海外传播...
新民晚报讯(记者吴翔)11月2日至3日,首届《红楼梦》多语种译介与海外传播国际学术研讨会在上海外国语大学虹口校区举行。大会分论坛的议题覆盖了《红楼梦》英语、德语、法语、西班牙语等译本、译介的情况和特色,以及《红楼梦》在中国、朝鲜、越南等国的多种媒体改编(包括影视剧、戏剧、歌剧、芭蕾舞剧等),甚至...
34种语言、155个译本……“出海”又“出彩”,《红楼梦》如何做到
但在德国汉学家顾彬看来,在译文准确优美的前提下,节译本的便携性也不容忽视,“书应该轻巧,能够放在口袋里面,或者放进包里,这样无论去什么地方,我都可以随时看书。”《红楼梦》的译介,是中外文化交流的见证。韩国红楼梦学会会长崔溶澈认为,从《红楼梦》的传播史和翻译史角度看,“乐善斋”本《红楼梦》是...
英文版歌剧《红楼梦》亚洲首演:主创谈创作始末
将《红楼梦》以歌剧形式搬上西方舞台,最初是由美国明尼苏达州一个旨在弘扬和传播中国悠久历史和文化的机构——传龙基金会向旧金山歌剧院提议的。时任旧金山歌剧院院长的大卫·高克利非常热衷于推动新的原创作品,他主动联系到曾获美国“麦克阿瑟天才奖”的美籍华裔作曲家盛宗亮,邀请他作曲及编剧。盛宗亮又找到出生于美国...
流传天下的《红楼梦》,如何从“朋友圈文学”走向世界经典?
“乾隆八旬盛典后,京版《红楼梦》流衍江浙,每部数十金,至翻印日多,低者不及二两(www.e993.com)2024年11月23日。”根据清代毛庆臻所写《一亭考古杂记》中的记载,反映了进入印刷时代的《红楼梦》,传播力度大大加强。从读物走向经典“红学研究”在南大百年接续1917年,《红楼梦》登上北大课堂,亚东图书馆于1921年出版标点本《红楼梦》,并多...
“出海”又“出彩”,《红楼梦》如何做到
首届《红楼梦》多语种译介与海外传播国际学术研讨会近日在上海举行,来自世界各地的80余位专家学者共聚一堂,分享心得体会,探讨《红楼梦》海外传播的机遇与挑战。不断更新世界环游图《红楼梦》的风靡,译介在其中扮演重要角色,正如博尔赫斯曾言:“我当然知道我永远也搞不懂中文,但是我要不断地阅读翻译作品。我读过《...
130余位专家学者齐聚安徽师大,探讨《红楼梦》教学创新与传播价值
中国青年报客户端讯(赵凯中青报·中青网记者王海涵)10月19日,中国红楼梦学会学术年会暨新时代中国红学三大体系建设学术研讨会在安徽师范大学开幕。会议由中国红楼梦学会与安徽师大文学院联合举办,主题为“构建具有中国特色的红学学科体系、学术体系、话语体系”。来自北京、上海、天津等地的130余位专家学者探讨《...
美国汉学家赛珍珠:以文学为媒讲好中国故事
1973年3月6日,赛珍珠在美国佛蒙特州的丹比城安然辞世。尤为引人注目的是,其墓碑之上非但未镌英文刻记,反而以古朴典雅的篆体镌刻着“赛珍珠”三个汉字。这一独特之举,体现出她对中国的浓厚情感和深切眷恋。译著小说,传播中国文化成长于中国的赛珍珠,深受中国传统文化的熏陶,尤其对中国古典文学兴趣浓厚,这突出体现...
影苑沙龙|跨界传播——电影与姊妹艺术的双向汲取研讨会在京举办
9月27日,北京电影家协会组织召开了“跨界传播——电影与姊妹艺术的双向汲取”研讨会,北京大学艺术学院教授、北大影视戏剧研究中心主任陈旭光,北京师范大学艺术与传媒学院副院长、教授陈刚,中影股份制片公司副经理章慧霞,北京舞蹈学院教授、舞蹈影像《镇水神兽》总导演田露,北京老舍文学院专业作家、昆曲电影《红楼梦》导演龚...