许渊冲那些美到极致的翻译 重温!
千山鸟飞绝,万径人踪灭。Fromhilltohillnobirdinflight,Frompathtopathnomaninsight.——许渊冲译《江雪》白日依山尽,黄河入海流。Thesunbeyondthemountainglows.TheYellowRiverseawardflows.——许渊冲译《登鹳雀楼》愿君多采撷,此物最相思。Gatherthemtillfull...
翻译家许渊冲逝世一周年
Fromhilltohillnobirdinflight,Frompathtopathnomaninsight.——许渊冲译《江雪》白日依山尽,黄河入海流。Thesunbeyondthemountainglows.TheYellowRiverseawardflows.——许渊冲译《登鹳雀楼》愿君多采撷,此物最相思。Gatherthemtillfullisyourhand!Theywouldrevivefond...
翻译界泰斗许渊冲离世,余下的只有回声
许渊冲6月17日上午在北京逝世享年100岁白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。Thesunbeyondthemountainglows.TheYellowRiverseawardflows.YoucanenjoyagrandersightByclimbingtoagreaterheight.——许渊冲译《登鹳雀楼》...
中国翻译界泰斗许渊冲逝世 再次感受先生译文之美著
Thesunbeyondthemountainglows.TheYellowRiverseawardflows.YoucanenjoyagrandersightByclimbingtoagreaterheight.——许渊冲译《登鹳雀楼》这是北京大学教授,亚洲首位获得国际翻译界最高奖项之一——“北极光”杰出文学翻译奖的翻译泰斗许渊冲的“中译外”作品。许渊冲先生先后出版了上百本中英...
百岁翻译界泰斗许渊冲逝世!4年前曾回到家乡江西...
许渊冲先生6月17日上午在北京逝世,享年100岁。许渊冲,1921年生于江西南昌,人称“译界狂人”。早年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年起任北京大学教授。从事文学翻译长达六十余年,许渊冲的译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,...
归去仍是少年!百岁“译痴”许渊冲逝世
——许渊冲译《登鹳雀楼》除了专注于中国古典文学的翻译,许渊冲还翻译了不少英法文学名著,《红与黑》、《李尔王》、《罗密欧与朱丽叶》……他将中国文化的美传递给世界,也将世界文学的美传播到中国(www.e993.com)2024年11月12日。“我不是用西方的翻译,字对字翻译。我翻译三美,意美、音美、形美。”许渊冲先后出版了180多本中英法文翻译著作,...
家乡母校师生追思许渊冲:“为那个世界带去更多诗意”(图)
中新网南昌6月18日电题:家乡母校师生追思许渊冲:“为那个世界带去更多诗意”记者吴鹏泉“Thesunbeyondthemountainglows,TheYellowRiverseawardsflows……”18日,在江西省南昌市第二中学(简称“南昌二中”)绿茵路校区院士广场,数十位学子齐声朗诵《登鹳雀楼》等许渊冲译作,以此追思许老。
百岁翻译泰斗许渊冲,为中国孩子创作双语古诗读本,造福几代人!
《登鹳雀楼》的赏析,详细阐述了“文字不同,境界也会不同”▽《早发白帝城》的赏析,介绍了李白写下这首诗的背景▽这还不够,这套书还特邀音乐人秦水源谱曲、少儿合唱团演唱了48首“古诗新唱”,用音乐的力量感染孩子把古诗编成悦耳的歌谣,让孩子透过声音感受诗词的魅力,激发古诗的学习热情,还能加深记忆。
百岁翻译界泰斗许渊冲逝世,他的唯美文字,将中国文化带给世界
许渊冲翻译的《登鹳雀楼》,即便不把它当作是一个翻译,直接当作是英语的诗歌或者歌词,也是殿堂级别的文学标准。许渊冲翻译外交辞令,非常的铿锵有力,他的翻译可以让外国人瞬间明白他的意思,瞬间消除文化障碍。最经典的翻译就是他对孙中山“三民主义”的翻译。许渊冲借用林肯总统葛底斯堡演说结尾的“ofthepeople,...
惊艳|那些许渊冲老先生的诗词翻译
Waterflowsleftandright左右流之.Ofcresslonghere,shortthere;窈窕淑女,Theyouthyearnsdayandnight寤寐求之.Forthegoodmaidenfair.求之不得,Hisyearninggrowssostrong,寤寐思服.Hecannotfallasleep,悠哉悠哉,...