一夜之间,美国人为这只猴子疯狂,苦读西游记+恶补中文,中国网友...
还有“龙”,没有翻译成“dragon”,而是用了谐音Loong。而“黑熊精”被翻译成“BlackBearGuai”BMW不是指宝马,也不指代弼马温,而是游戏名称《黑神话:悟空》BlackMythWukong的英文缩写然而,最最最最最让美国玩家崩溃的,是文言文...听说这个游戏使用了大量中国古诗,在我看来,这些古诗很难翻译成英文。更具体...
豆瓣9.8,绝美之作,看10遍都不嫌多!|诗词|翻译|唐诗|情诗|宋词|...
其中“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”一句,被视为“英文无法翻译的诗句”:无边落木,‘木’后是‘萧萧’,是草字头,草也算木;不尽长江,‘江’后是‘滚滚’,都是三点水。这种字形对仗的视觉冲击,无论你是怎样的高手,都没有办法翻译。却不曾想,当世竟真有这位英译诗词的泰斗级人物,以“意美、音美...
OpenAI o1与360 CoE:前瞻者们的不谋而合
以360AI搜索的“深入回答”模式为例,每一次启动,就会涉及7-15次的大模型调用。比如,可能会涉及1次意图识别模型调用,1次搜索词改写模型调用,5次搜索调用,1次网页排序调用,1次生成主回答调用,1次生成追问调用。当一个用户想让360帮他把一首古诗词翻译成英文,路由模块就会调用起翻译、反思等多个模型,让这些...
一千四百首杜诗如何译成英文
而翻译成英文后,就不存在平仄了,与之相对应的是英文中的抑扬格,即轻重。我们将把汉语的平仄变作英语的抑扬,语言就会在朗读中自然流动,保留原本的节奏。在翻译律诗时,我们要根据原有的节奏确定翻译后的音节数。五言诗译作4个音步、8个音节,七言诗译作5个音步、10个音节,使汉语与英语诗句的稠密程度保持契合。...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
外国人肯定想中国人写的这到底是啥玩意,这都能叫做诗?我翻译时,把月光比作了水,英文译成“月光明亮如水(apooloflight),沉醉在乡愁中思乡的人(drownedinhomesickness)”。用水把月亮和乡愁联系起来,文字上又有英语的优美,他们就理解了。1987年,我的英译《李白诗选一百首》出版,钱钟书先生的评价是,要是...
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
在一位对中国古诗词有深厚研究的西方学者眼中,唐诗宋词美在何处?将中国古诗词译成英文有何挑战?加拿大知名汉学家、翻译家王健(JanWalls)近日在大温哥华地区素里市(Surrey)接受中新社“东西问”专访,分享他对中文之美的感受(www.e993.com)2024年9月22日。现将访谈实录摘要如下:
汉学家柯夏智:从文学译本看到更丰富的中国
比方说在中文里,直升机是飞机的一种,但在英文里,你不能说helicopter是一种airplane。翻译现代诗的话,你看到飞机译成airplane是没问题的。但翻译古诗就不一样了,“道”的英文怎么说?现代汉语里可以说身体,但古汉语里,身和体是两回事儿。所以你把古汉语译成英文的话,译者的主观意识要更强一些,也更加灵活。两...
DeepL推出新一代翻译编辑模型,AI翻译你会怎么选?
先来看下DeepL-ZH模型的表现,DeepL的翻译结果比较直白,就简单地把句子的意思表达出来了:再来看看GPT-4o,翻译中“真正活过”直接把中心意思表达了出来,是真的理解了这句话:接下来看下中文翻译成英文,翻译的原文是来自大家熟知的古诗词:“床前明月光,疑是地上霜,举头望明月,低头思故乡。”同样是选择DeepL...
健康、自然、科幻...“惠民科普直通车”——“上海科技节”专线...
4.《出现运动损伤的急救、干预及治疗方案》●形式:科普讲座+健康咨询●费用:免费(九三学社上海市委员会公益支持)●建议受众:社区居民、白领、城市劳动者讲座内容:出现运动损伤的急救、干预及治疗方案:针对因运动损伤导致骨关节炎症的识别及干预方案;现场为社区居民提供肌内效贴的一对一咨询。
专访|译者杨铁军、胡桑:洛威尔诗歌的核心是自我逼视
翻译家王佐良(1916-1995)《海豚》一诗结尾:myeyeshaveseenwhatmyhanddid。如果直译是:我的眼睛看到我的手做了什么,但在汉语里过于直白。这首诗是我在2005年就翻译了的。当时我和英语系的同学王巧俐一起讨论翻译,就译成了“我双手所从事的,我双眼已目睹。”“从事”翻译did,“目睹”翻译seen,感觉汉...