一文讲透丨《道德经》究竟是怎样的一部书?
但《道德经》有它的特别之处,一是全书均围绕此立说,“言有宗,事有君”,对《老子》而言,其言之宗、事之君就是君人南面之术,不像很多书只是把这当作众多问题中的一个。这也许正是很多帝王喜欢它的主要理由。二是其所谓术有道作为支撑,因此呈现出理论深度和系统性。道术是古代哲学中一个很重要的字眼,道偏重...
永远不要低估读过《道德经》的人
白玉蟾所讲的《道德经》,着重于心性,且文字凝练、直入心源,在诸多注解中独具特色。▲小字为白玉蟾注解“绝圣弃智,民利百倍”这句话经常被后人误读,说老子主张杜绝一切智慧,宣扬反智思想。但如果你经过得道高人的指点,就会明白其真正含义:绝圣:任其天然弃智:寂然无念老子不反对用智谋,只是要求符合自然规律...
资讯| 科幻作家译《道德经》
老子一再强调道是不能教的,你必须自己去寻找。在与老子文本的对话中,刘宇昆获得了治愈。他说这次翻译便是这些对话的记录。他无惧呈现一个新译本。因为《道德经》的文本和对它的理解一直在变动中——湖南一座陵墓的出土发掘就会改变我们对《道德经》文本顺序的认识,而这一次的翻译,或许就能给读者带来其他版本所没...
《道德经》对外译介再添新作 《中英双语诵读道德经(珍藏版)》面世
中国教育新闻网讯(记者焦小新)近日,由新航道国际教育集团与外语教学与研究出版社共同策划的《中英双语诵读道德经(珍藏版)》正式面世。本书面向海内外青少年读者,旨在通过读、听、诵等形式对《道德经》这一传世经典进行多维度开发,帮助青少年用中英双语学习中华优秀传统文化,向世界介绍中国。本书从酝酿、筹备到正式出...
文明遇鉴|跨越千年的《道德经》,为何成为汉译最多的中国典籍?
《道德经》一书向西方世界的传播,最早由来华传教士开始,他们将《道德经》翻译成拉丁文译本,传往欧洲及世界各地。19世纪,法国汉学家雷慕莎将“道”阐释为希腊语中的“罗格斯”;雷慕莎的学生儒莲于1841年完成了第一部带有注释的法译本《道德经》;1868年,第一个英译本《道德经》出现。
跨越千年的《道德经》,为何成为汉译最多的中国典籍?
《道德经》一书向西方世界的传播,最早由来华传教士开始,他们将《道德经》翻译成拉丁文译本,传往欧洲及世界各地(www.e993.com)2024年11月25日。19世纪,法国汉学家雷慕莎将“道”阐释为希腊语中的“罗格斯”;雷慕莎的学生儒莲于1841年完成了第一部带有注释的法译本《道德经》;1868年,第一个英译本《道德经》出现。
东西问·汉学家|英汉学家彭马田:《道德经》为何成翻译语言种类最...
提到道家,人们可能首先会想到春秋末期的思想家老子。老子思想的核心体现在其《道德经》中,“道”和“德”是其中的两个核心概念。《道德经》是世界上外文译本数量最多的中国经典名著之一。在彭马田看来,这部著作既是思考动力,也是思考起点。彭马田认为,很多西方人想要一本全能书,既告诉他们如何思考,又告诉他们如何...
中国古典哲学应当用自己的学术话语体系呈现——访北京大学人文讲...
安乐哲:“阐释域境”需要把文本放置到它原有的时间和域境中。要理解这些文本,就要尽最大努力将自己的想象力与文本本身相关联,将文本置于其所处的上下文语境之中。以《道德经》的翻译为例,实际上,西方的中国学学者理雅各和阿瑟·韦利(ArthurWaley)并未把中国古典哲学文本放置在它本来应有的文化土壤中。这造成的...
访安伦教授:弘扬中国古老智慧 竭力向全球传播《道德经》
在接受记者采访时,安伦教授强调的核心要点是准确呈现《道德经》原文原义,竭力还原古圣先贤的原本智慧,为当今世界长治久安提供深刻的智慧和启迪。《道德经》普世智慧亟待发扬在受访中安伦教授表示,当前正处于科技高度发达的时代,中国古老的传统文化思维方式与现代科技社会有着根本的差异。现代科技社会更多的是注重...
巴西圣保罗州立大学孔子学院翻译出版《国际中文教育中文水平等级...
据介绍,《国际中文教育中文水平等级标准》是首个以中国教育部、中国国家语言文字工作委员会名义发布的面向外国中文学习者,全面描绘评价其中文语言技能和水平的语言文字规范。曾出版《论语》《道德经》等十余部经典著作的圣保罗州立大学孔子学院,此次翻译出版《国际中文教育中文水平等级标准》是在新领域的尝试。保利诺...