《国际歌》在回响
《国际歌》是一首咏唱诗歌,像中国的填词一样有固定曲牌,诗作者起初是按照鲁热·德里尔1792年谱写的《莱茵军团进行曲》曲牌吟唱的。自从有了狄盖特的曲谱,鲍狄埃这首在凡尔赛匪帮残酷镇压巴黎公社时用心血凝成的《国际歌》,插上了音乐翅膀,逐渐传遍全球,召唤“人间地狱的囚徒”奋起推翻旧世界,“让人民做天下的主人”...
瞿秋白翻译《国际歌》(图)
瞿秋白翻译的《国际歌》歌词,虽然与现在通行的版本不太相同,但其精神内核却高度一致。不久,瞿秋白将翻译好的《国际歌》歌词连同简谱,发表在1923年6月15日《新青年》复刊第一期上。这是《国际歌》在我国最早“词谱合一”且能传唱的中文版本,它的刊发,为这首不朽的无产阶级战歌在中华大地上广为传唱奠定了坚实基础。
1923风云录⑤|《国际歌》从黄花岗传全国
这三个版本的《国际歌》都没有结合曲谱,也没有进行过演唱。而瞿秋白翻译的《国际歌》不仅结合了曲谱,还首次进行奏唱。在瞿秋白翻译《国际歌》的同年,著名革命诗人、共产党员萧三也翻译了《国际歌》,这就是《国际歌》通用版。他在《<国际歌>歌词修改说明》提到:“一九二三年夏,在莫斯科附近瓦西钦诺村,苏...
《国际歌》这样响彻新生的上海滩
1923年6月15日,恢复出版的首期《新青年》杂志,刊发了瞿译《国际歌》歌词及配套曲谱,这也是已知汉语世界首份能够传唱的《国际歌》公开译本。上海这座英雄之城与《国际歌》结下了深厚缘分。1923年7月,携着发表不久的《国际歌》,瞿秋白来到新生的上海大学,出任教务长兼社会学系主任。翌年5月,在上海大学筹办...
超燃!中共三大百年,国际青年青春高歌《国际歌》
“中共三大百年·理想之光——青春高歌《国际歌》”由“即刻开声”湾区校园乐队——来自广州大学的休息室乐队重新编曲,高昂清亮的音色展现了新时代青年对经典歌曲的新诠释,在庄严雄浑的原曲基调上注入了年轻人的朝气与活力。1923年6月20日,中国共产党第三次全国代表大会的最后一天,在广州黄花岗七十二烈士墓前,由瞿...
这是《国际歌》最早的附谱中文版本
瞿秋白是最早将《国际歌》翻译成中文并附上简谱的,这让《国际歌》在中国有了传唱的基础(www.e993.com)2024年10月25日。他的版本相对来说兼于文白之间,歌词如下:“起来,受人污辱咒骂的!/起来,天下饥寒的奴隶!/满腔热血沸腾,/拼死一战决矣。/旧社会破坏得彻底,/新社会创造得光华。/莫道我们一钱不值,/从今要普有天下。/这是我们的/最后...
红色故事|国际歌
瞿秋白将自己翻译的《国际歌》歌词并曲谱一起在《新青年》复刊号上发表(图片来源:中国青年网)1935年2月瞿秋白在福建省长汀县被国民党军逮捕同年6月18日瞿秋白笑赴刑场沿途高唱国际歌从容就义他坦然说道“人之公余,为小快乐夜间安眠,是大快乐...
鲍狄埃的《国际歌》是怎样写出来的?
1888年6月16-18日,法国工人作曲家狄盖特(1848-1932年)怀着满腔的无产阶级激情,为欧仁.鲍狄埃的《国际歌》谱写了歌曲。《国际歌》曲谱完成后,迅即在法国工人群众中唱开了,并且付印出版。《国际歌》象长上了翅膀,从法国越过千山万水,唱遍了全世界,成为全世界无产者争取解放的嘹亮战歌。它使一切剥削阶级闻风丧胆,并...
他是第一个完整翻译《国际歌》的人,就义时只说四个字:此地甚好
1923年,在北京家中,瞿秋白坐在风琴前,对着一首曲谱一边弹唱,一边斟酌着修改歌词,直至顺口易唱到自己满意为止。6月15日,《新青年》刊载了这首歌的歌词配曲谱,这就是沿用至今的《国际歌》中文歌词。法文单词“国际”如果译成中文,只有两个字,而音节有八拍,不易唱好。瞿秋白再三斟酌,采用音译“英德纳雄纳尔”,...
党史教育的生动教材:为什么这首歌传诵传唱了150年
同年6月15日,瞿秋白翻译的《国际歌》中文歌词和曲谱在《新青年》上发表,他将《国际歌》最后一句的“Internationale”——“国际”一词用音译的方法译为“英特纳雄耐尔”之后,与西欧语言发音基本一致,这就使中国共产党人、全体劳动人民与世界无产阶级同声相应,形成共鸣。“英特纳雄耐尔就一定要实现”,意指国际...