瞿秋白翻译《国际歌》(图)
瞿秋白翻译的《国际歌》歌词,虽然与现在通行的版本不太相同,但其精神内核却高度一致。不久,瞿秋白将翻译好的《国际歌》歌词连同简谱,发表在1923年6月15日《新青年》复刊第一期上。这是《国际歌》在我国最早“词谱合一”且能传唱的中文版本,它的刊发,为这首不朽的无产阶级战歌在中华大地上广为传唱奠定了坚实基础。
“乐之秋白”红色音乐之旅缅怀先烈——他让《国际歌》第一次唱响...
她介绍,瞿秋白在短暂的一生中创作了30余首红色歌曲,他是最早用声乐的方式传播马克思主义理论的先行者,是我国公开译配《国际歌》并为中文版歌词附上简谱的第一人,这得益于他精通俄文又会法文、英文,加之懂乐谱、会弹琴。在翻译“国际”一词时,他伴着一架风琴反复吟唱,最终采用的音译翻译方式至今被保留。这使得歌...
1923年,瞿秋白翻译《国际歌》
瞿秋白翻译的《国际歌》歌词,虽然与现在通行的版本不太相同,但其精神内核却高度一致。不久,瞿秋白将翻译好的《国际歌》歌词连同简谱,发表在1923年6月15日《新青年》复刊第一期上。这是《国际歌》在我国最早“词谱合一”且能传唱的中文版本,它的刊发,为这首不朽的无产阶级战歌在中华大地上广为传唱奠定了坚实基础。
中文《国际歌》:译者瞿秋白临行时唱出最强音
译文与后来流行的《国际歌》中文歌词有诸多相似之处,却因没有附曲而无法传唱。瞿秋白重译《国际歌》,就是要让翻译过来的歌词,既准确又易唱。当时,瞿秋白住在北京他的堂兄家里,守着一架风琴,开始翻译《国际歌》。他对照法文原文,一字一句地推敲。时而沉思斟酌,时而自弹自唱。每一句歌词定稿,都要如此反复再三。
这是《国际歌》最早的附谱中文版本
1923年,在广州举行的中共三大闭幕当天,全体代表到黄花岗七十二烈士墓园举行悼念活动,由瞿秋白、张太雷教唱《国际歌》。从此,在党的全国代表大会闭幕式上奏唱《国际歌》成为延续至今的传统。事实上,瞿秋白翻译的这首《国际歌》,在歌词上与今天的版本相比已经有所变化,那么这个版本具体是什么样的?在孙中山大...
瞿秋白 将《国际歌》由“诗”译成“歌”
最早,《国际歌》译介到中国时,是“诗”的形式,后来才发展成为“歌”,其中做出重大贡献的译介者就是瞿秋白(www.e993.com)2024年8月12日。他翻译的《国际歌》发表在1923年6月15日《新青年》季刊第1期上。这位既精通俄文,又精通音律的共产党人,还为这首全世界无产阶级的歌配上了简谱,使《国际歌》成为“我国最早的能唱的国际歌”。[5]...
广场响彻《国际歌》!歌里的“英特纳雄耐尔” 由他翻译
由欧仁·鲍狄埃在1871年作词,皮埃尔·狄盖特于1888年谱曲而成的《国际歌》,是国际共产主义运动中最著名的一首歌,也是世界上最被广泛传唱的歌曲之一。130多年来,《国际歌》被译成多种文字,传遍地球上每一个角落,响彻寰宇。它曾是第一国际和第二国际的会歌。俄国十月社会主义革命后,20世纪20年代,苏联曾以...
传唱至今的《国际歌》,原来是他翻译的
1923年6月,瞿秋白翻译的《国际歌》正式发表。常州三杰纪念馆馆长黄明彦:早在20世纪之初,《国际歌》就有了中译版,但没有附曲,不适合唱颂。瞿秋白就从法文版译来词和简谱,再与俄文的《国际歌》进行对比,边弹边唱,逐字逐句推敲。瞿秋白选择音译‘英特纳雄耐尔’这个单词,希望国人在唱到这个词的时候,能够和...
《国际歌》重新唱响!你知道“英特纳雄耐尔”的意思吗?
1923年,瞿秋白在北京家中坐在风琴前,对着《国际歌》的曲谱一边弹唱,一边斟酌着修改歌词,直至顺口唱到自己满意为止。在翻译的过程中,瞿秋白也遇到了不少难题。易英特纳雄耐尔,即international,源于法语的internationale,其意为“国际主义”。在《国际歌》中,英特纳雄耐尔指国际共产主义的理想,即解放全世界受压迫的...
《新青年》曾南迁至广州 首发中文《国际歌》
《国际歌》是怎样在中国传唱起来的呢?据考证,在我国,早在20世纪之初,就有了《国际歌》的中译。但只是诗的形式,没有附曲,不适合唱颂,因此《国际歌》一直没有传唱开来。直到1923年6月,在广州出版的《新青年》季刊创刊号上,发表了瞿秋白从法文译来的词和简谱《国际歌》,这便是我国最早能唱的《国际歌》。