央媒聚焦!揭秘苏东坡与湛江“顶流”的不解之缘…|苏轼|徐闻|雷州|...
苏轼的《澄迈驿通潮阁二首》诗句用白话文翻译为:倦居他乡之人听到归乡之路遥远,正怀着愁绪独自行走,突然发现眼前有一座高阁俯视着跨水长桥。我的视线正迷恋地随着一群白鹭在秋浦上飞翔而移动,不知不觉中晚潮悄然而退,只剩一片青葱的红树林渐入暮色之中。在引用苏轼这首诗后专题片带着神秘的口吻向观众...
描写秋天的诗句古诗词,带白话文意思翻译
1、飒飒秋风生,愁人怨离别。——孟郊《古怨别》白话文意思:在秋风萧瑟,满眼凄凉的季节,一对相濡以沫的夫妻为生活所迫,不得不含怨辞别。2、秋娘渡与泰娘桥,风又飘飘,雨又萧萧。——蒋捷《一剪梅·舟过吴江》白话文意思:船只经过令文人骚客遐想不尽的胜景秋娘渡与泰娘桥,江风迅疾,落雨潇潇,实在令人烦恼。
过一个有文化的七夕 这些古诗词翻译成英文也这么美
我们常叹古典诗词之美,其实这些古诗词在名家笔下,被翻译成英文诗歌,也咏叹传神,韵味十足。今日七夕,让我们来欣赏一下有关七夕有关爱情的名家译作吧!迢迢牵牛星佚名迢迢牵牛星,皎皎河汉女。纤纤擢素手,札札弄机杼。终日不成章,泣涕零如雨。河汉清且浅,相去复几许?盈盈一水间,脉脉不得语。F...
近日爆火的蒲松龄《聊斋志异·罗刹海市》白话文翻译故事来了!
蒲松龄在《聊斋志异》中写道:“世人以貌取人,不知真假之分。罗刹国之人以丑为美,实乃颠倒黑白。惟有中华之士方知美丑之正道。”
古诗为何一翻译就变味儿?
比起小说,从语言转译的准确性来说,古诗歌的翻译难度更大,无论翻译成英语还是现代汉语,总让人觉得「诗之所以为诗」的地方被抽干了。|亚马逊购物上的《水浒传》光碟,可以清楚的看到翻译成了TheWaterMargin。比如,李白的「凤去台空江自流」(出自《登金陵凤凰台》)翻译成白话文是「凤凰离开了,凤凰台空了,...
赞美母亲的诗句古诗词,带白话文意思及翻译
白话文意思:一间破旧的茅屋能值几个钱,因只是生我的地方离开不得(www.e993.com)2024年11月12日。9、惨惨柴门风雪夜,此时有子不如无。——黄仲则《别老母》白话文意思:在这风雪之夜,不能在母亲身边尽孝却要掩柴门凄惨地远去,不禁感叹:养子又有何用呢?倒不如没有啊。10、四岁而孤,母郑,守节自誓,亲诲之学。——欧阳修《画地学书...
从白话文到翻译腔:阿城谈五四之后的文学传统
初期的翻译文句颇像外语专科学校学生的课堂作业,努力而不通脱,连鲁迅都主张“硬译”,我是从来都没有将他硬译的果戈理的《死魂灵》读过三分之一,还常俗说为“死灵魂”。阿城阿城按:提倡白话文、吸收外国文学的影响……“五四时期”提出的“文学革命”,深刻影响了后来一百年的中国文学。当时的“文学革命”究竟...
描写泰山的诗句古诗词,带白话文意思及翻译
1、对朝云叆叇,暮雨霏微,乱峰相倚。——黄庭坚《醉蓬莱》白话文意思:朝云暮雨,烟雾氤氲,微露云端的乱峰互相偎依。2、山际逢羽人,方瞳好容颜。——李白《游泰山》白话文意思:山腰上遇到一位仙人,道貌轩然,瞳孔方方。
翻译家许渊冲:一生“诗舟”播美,百岁仍是少年
在当年的日记中,年仅20岁的许渊冲写下:“大约翻译真是我的优势,我应该做创造美的工作了。”自此,择一事,终一生。许渊冲说,西南联大对他最大的影响是为人生镌刻下一种信念——“天行健,君子以自强不息”,“用白话文来说就是‘好上加好,精益求精,不到绝顶,永远不停’!”...