中国人乐了,老外哭了,英文翻译太“辣眼睛”,这条街彻底火了!
2017年8月17日 - 新浪新闻
“秀艳阁”被翻译成“XiuyangePavilion”不仅体现了中文读音,使用来自拉丁语词根的“Pavilion”一词更是将“亭台阁榭”的高大上感受传达得淋漓尽致。这个翻译不仅做到了正确,还可以说在一定程度上算是满足了“信、达、雅”的标准。官方回应:正逐一核对据《北方新报》微信公众号在8月17日晚间报道,这组“辣眼睛...
详情
“秀艳阁”被翻译成“XiuyangePavilion”不仅体现了中文读音,使用来自拉丁语词根的“Pavilion”一词更是将“亭台阁榭”的高大上感受传达得淋漓尽致。这个翻译不仅做到了正确,还可以说在一定程度上算是满足了“信、达、雅”的标准。官方回应:正逐一核对据《北方新报》微信公众号在8月17日晚间报道,这组“辣眼睛...