世界与中国 | 没有“不可完成的翻译”——访第十七届中华图书特殊...
《中国社会科学报》:中国翻译家许钧认为,译者对翻译文本的选择体现了翻译主体的审美要求和审美创造力。您如何选择自己想要翻译的作品?奉行什么样的翻译理念?白嘉琳:我做的翻译项目通常来自出版商的委托,我没有时间仅仅为了兴趣而去翻译一部小说,然后等它被人看中出版。有时我会向出版商推荐小说,但他们更倾向于依赖...
【俄】索嘉威著、高玉海译:蒲松龄的文学遗产及其俄文翻译
当然,有时借用是毫无疑问的:例如,故事《续黄粱》,阿列克谢耶夫翻译成——《煮粥时刻(旧故事的续集)》,非常明显的指明是唐代沈既济(750?-800)中篇小说《枕中记》;在较小的程度上也可以说,中篇小说《杜子春》来自李复言(公元8-9世纪)的《续玄怪录》。《全本新注聊斋志异》这种借用不是模糊的,而是强调作者的...
《莫泊桑短篇小说选》:他在19世纪就写了21世纪的人和事
《莫泊桑短篇小说选》里的故事,或许可以帮助我们正视那些之前让我们以体面之名而忽视的一些内容,比如无法自抑的嫉妒心,比如脆弱不堪的尊严,比如被婚姻包裹的欺骗……在过去的语文课堂上,我们分析莫泊桑的名篇,总是要落脚到时代抑或社会,可是当我们自己也经历人生的跌跌撞撞之后,才明白那些被我们归纳的人性丑陋都是来自...
...在镇江首发 诺贝尔文学奖得主赛珍珠中国叙事短篇小说重获关注
“今天用《心归故里》把一位伟大作家的文学之心带回她的故居,是一件具有非凡纪念意义的事。这些生动活泼、栩栩如生的故事,很容易就把我们拉进赛珍珠的艺术世界,不是《大地三部曲》那般的高山仰止,而是赛珍珠的另一面:亲和、灵动、紧贴大地。”《心归故里》责任编辑周展说。译者范童心在外地通过视频致辞,感念...
认识金庸先生的“另一支笔”,金庸译文新书内地首发
2024年正值金庸先生百年诞辰,10月25日,《金庸译文达蒙·鲁尼恩短篇小说选》《金庸译文幸福婚姻讲座》两部新书在金庸先生的母校浙江嘉兴一中隆重首发。金庸原秘书、金庸译文主编李以建在“编者语”中提到,本次发布的金庸译文系列《幸福婚姻讲座》《达蒙·鲁尼恩短篇小说选》,皆是金庸先生在《大公报》连载翻译的文学作...
探照灯好书7月入围31部中外类型小说发布
翻译虚构|中短篇类型小说集|科幻《揉眼睛的女人》[日]小林泰三著张乐译四川科学技术出版社·科幻世界2024年5月提名评委:姚海军内容简介:小林泰三的故事有着天马行空的设定和令人毛骨悚然的情节,同时逻辑严谨、科学理论扎实,真相常常颠覆读者的认知与想象(www.e993.com)2024年11月14日。这些特质令他的作品独具魅力,备受各国读者...
探照灯好书8月入围40部人文社科翻译佳作发布
8月入围人文社科翻译佳作书单“探照灯好书”由阅文集团主办,QQ阅读、微信读书、腾讯新闻协办,探照灯书评人协会承办。根据18位读书人投票,每月评出10本中外类型小说、10本中外文学佳作、10本人文社科原创佳作、10本人文社科翻译佳作。我们致敬那些有“文学的美,思想的真,历史的重,关注当下,典雅叙事,优美表达”,有创造...
跨越语言,连接世界:第二届雅努斯论坛“致敬翻译的力量”
翻译有好坏,但翻译无定本。再伟大的译者,也不会以追求定本为己任。文学翻译最重要的价值在于过程之中,正是在这个过程当中,一次次地激发了新的语言经验,也激发了生活在语言居所之中的人的经验。文学翻译中最宝贵的就是所有这些个体经验的累积。可怕的不是AI的完成度超过我们,可怕的是我们人类有一天丢失了经历这...
作为翻译家的金庸
金庸生前共出版过四部翻译作品:上面提到的连载译文《中国震撼着世界》《朝鲜血战内幕》都在1952年由香港文宗出版社出版,译者署名乐宜;1956年4月,他翻译的美国作家丹蒙·伦扬(DamonRunyon)的短篇小说集《最厉害的傢伙》由香港三育图书文具公司出版,译者署名金庸;1962—1969年间,他还在自己的野马小说杂志出版社出过一...
华语科幻星云奖颁出,刘洋《井中之城》获长篇小说金奖
刘洋《井中之城》获长篇小说金奖;昼温《失重的语言》获中篇小说金奖;程婧波《且放白鹿》获短篇小说金奖;[美]匡灵秀著、陈阳译《巴别塔》获翻译作品金奖;杨潇《仰望星空:我亲历的中国科幻》获非虚构作品金奖;路航获2021-2023年度新星金奖;长江少年儿童出版社(集团)有限公司、泸州老窖股份有限公司获2023年度特别贡...