...∣《许可合同》《并购和合资企业》《企业金融方法的多样化与法...
《法律程序的意义》(中国法制出版社)、《大变局下的中国法治》(北京大学出版社)、《通往法治的道路--社会的多元化与权威体系》(法律出版社)、《AI时代的法制变迁》(编著,三联出版社)、《法海拾贝》(商务印书馆)、《法的跨界——规范、事实以及学科的交叉》(法律出版社)、《元宇宙的秩序——虚拟人、加密资产以及...
时隔八十年,“期待译成中文的十部小说”之一《维吉尔之死》迎来首...
这一由上海外国语大学教授梁锡江与青年译者钟皓楠共同翻译的版本,填补了外国文学翻译的空白,具有重要的文学和出版意义。名列中欧文学四杰、获得诺贝尔文学奖提名的非典型作家赫尔曼·布洛赫是奥地利文学的代表人物,与卡夫卡、穆齐尔、贡布罗维奇并肩,被称为中欧文学四杰。米兰·昆德拉认为,布洛赫在文学上有自己独特而重要...
展览与学术研讨会|一鹊之道-关于中国当代艺术现状与走向的讲座
“相反的运动是道的运作方式,即万物都遵循着道的规律,而这个规律体现为当事物到达某个极限时,必定会发生反向变化。例如,强盛到极点会转衰,盛极而衰,正反互为根源。”这个白话文翻译似乎还算准确,但显然一个感受和体会过历史和生命的人来说这样的解释甚至难以发挥作品象征含义的哪怕十分之一。这十二个字的核心...
同愿同行??和合共生|国美创作力量助力第六届世界佛教论坛
文化展陈一方面回顾梳理佛教传承与发展历史,展示佛教丰富多元的文化;另一方面,在全球语境中应对当下并直面未来,以佛教文化艺术展为契机,推进当今世界共同价值的形成,展现中华文化对塑造人类文明未来愿景的重要意义,两个展览彼此呼应、互通共构的方式形成整体叙事性结构。本次展览融艺术创作与学术研究转化为一体,内容丰富、形...
完整的残稿——《被记忆的西周史》译后记
对文章中存在变更的政区名、机构名,为了保存文章的时代风貌,都不依现名进行翻译,同时,为了不破坏句子的可读性,也不做括注。这些年,大家常常遗憾一些佳作,由于翻译的问题,中文版晦涩难读。可是译者也很委屈,不仅字词要精准对译很难,设定翻译、校对史料的原则更不容易。做翻译的个中艰辛,这次真是深有体会。有些...
电影字幕翻译,门道太多
翻译:跳房子校对:刘勋鉴Joseph大部分欧美电影中出现的字幕都不太引人注目,观众只会在出错的情况下注意到它们的存在:字体过大、颜色难看,或者被白色物体盖住、和对话不同步、突然跑到画面的另一边,又或者通篇不知所云,差到放在谷歌翻译里面都会被认为是烂翻译,这样的例子比比皆是(www.e993.com)2024年11月7日。
思考海德格尔的农民工翻译的书已出版:生活得到改善,但依然焦虑迷茫
初译这本书花费4个多月,需每周向厂里的主管请假一天完全用来翻译。与出版社合作后校对花费的时间是2年,一共校对过5-6次,其中全文详细校对3-4次。校对时,陈直与原作者波尔特有过联系。波尔特熟悉的国内一位哲学老师曾告诉过他,有一个叫“Chen Zhi”的农民工翻译了他的书,他向陈直表示了祝贺和感谢。除了...
那个翻译海德格尔的农民工,现在怎么样了?
文章讲述了翻译海德格尔的农民工陈直的故事,以及他对哲学的热爱和对存在主义的理解。????陈直克服困境,翻译《海德格尔导论》并得以出版????对哲学的热情驱使陈直不断追问人生意义和存在本身????陈直希望通过哲学的觉醒找到更为本质性的生存方式,在社会底层寻求真实的生活价值...
农民工因思考海德格尔走红,如今其翻译的书已出版,齐泽克称这是...
除了哲学本身的困难和缺乏时间与精力,“因为我有时会感到物质性生活更加有意义,更加有价值得多。”陈直举了旅游的例子,人们喜欢去旅游,虽然他自己不旅游(既因为没钱,也因为确实不喜欢这项行为),但有时会强烈地想象,如果有钱的话,就能够去体验到世界上的各种“美好”的东西,体验到现在无法设想的东西,这是所谓的...
加速提升语言服务价值链,赋能中国经济高质量发展
语言服务价值链是指在语言服务提供过程中,从前期的需求分析、资源准备到翻译、校对、质量控制以及最终的交付和客户反馈等所有环节中创造的价值过程,涵盖了语言服务的整个生产流程,包括语言数据收集、管理、加工和输出等一系列活动,每一步都对提高最终服务质量和增加客户价值发挥着作用。语言服务价值链不仅体现在语言转换的...