福利丨许渊冲译唯美唐诗、宋词:写尽岁月温柔,叙尽人生哲理
《只此唐诗许渊冲英译唯美唐诗》带我们一览唐之盛景,盛唐的璀璨与辉煌让人为之炫目,看那文人笔侠客剑,见证浮白载笔、侠骨柔情。正如被誉为“诗译英法唯一人”的许渊冲说:“中华文化那么美,我要让全世界都看到它。”他秉持着在翻译中求美的高标准,通过精湛的技巧让更多的人领略到中华文化的博大精深,不仅保留...
翻译传播学视域下 广西壮族民歌外宣英译研究
三是三美原则。广西壮族民歌内容丰富、音韵和谐、意境幽远,且结构多为五言四句式或五三五言六句式,因此译者在翻译时需兼顾美学因素,实现对语言美、思想美和神韵美的追求。翻译家许渊冲提出了诗歌翻译标准的三美原则,即意美、音美、形美。民歌翻译作为一种特殊形式的诗歌翻译,也需遵循三美原则。结合壮族民歌,“意美”指...
经典中文译本,讲好法国故事
许渊冲译诗,既要工整押韵,又要境界全出,古典诗词有比喻、借代、拟人、对仗,译后的英法韵文中也要有比喻、借代、拟人、对仗,几乎到了苛刻的程度,唯恐糟蹋中国文化的好东西。他的老同学杨振宁说:“他特别尽力使译出的诗句富有音韵美和节奏感。从本质上说,这几乎是一件不可能做好的事,但他并没有打退堂鼓。”...
“狂”了一辈子的许渊冲,说自己仅是沙子中的一粒
许渊冲,其名出自陆机的一句诗:茂德渊冲,天姿玉裕。“渊冲”取渊深冲淡之意。渊深,意为渊博、深厚。冲淡,意为冲和、淡泊。许渊冲,人如其名。先说“渊”(渊博)——1921年,许渊冲出生于江西一个书香门第。他母亲是当地唯一的女子职业学校的学生,也是那个时代的文艺女青年,善花鸟画,给了许渊冲最初的美学...
百岁翻译大家许渊冲逝世,20天前,他还笑着说自己更年轻,更神气
在所有翻译作品中,许渊冲对唐诗宋词的翻译尤为呕心沥血。为把古典诗词完美地翻译给外国读者,他经过多年研究,独创了一套翻译标准三美理论:“意美、音美、形美。”许渊冲曾这样解释他的翻译理论:“我评论文学翻译标准是:一要达意,二要传情,三要感动。正如孔子说的,‘知之者不如好之者,好之者不如乐之者。’知...
99岁译界泰斗许渊冲,带你“画说经典”!
一诗一译文,译界泰斗许渊冲亲译!现年99岁的翻译泰斗许渊冲,出身西南联大外文系,现任北京大学教授(www.e993.com)2024年11月14日。在节目《朗读者》中,主持人董卿曾这样介绍他:“因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘”。连他的老师钱锺书都说:“要是李白...
彤霞晓露沁君心 三美千古照后人——悼念译界泰斗许渊冲先生
许渊冲对美的偏爱应是他“三美理论”的发端。在他家书桌的正上方,悬挂着一幅老友写给他的字,“译古今诗词,翻世界名著,创三美理论,饮彤霞晓露。”对音美、形美、意美的追求,许渊冲从未游移过。许渊冲说,“钱先生在《林纾的翻译》里面谈过,读林纾的译本,觉得有吸引力,甚至好过其他一些比较‘忠实’的译本。这说明...
“道可道非常道”的英文怎么说?翻译大师许渊冲现场讲解翻译的...
“道可道非常道”的英文怎么说?翻译大师许渊冲现场讲解翻译的“三美论”美国大选最后冲刺:哈里斯团队佐治亚动员再次打脸王义川!蔡正元讽:找遍大陆车厢都没找到“没靠背座椅”香港将参与联合国气候变化大会分享经验90后农民工4个月翻译哲学著作《海德格尔导论》:其实我一直处在非常绝望的状态凤凰网《旅途》|90后农民...
翻译泰斗许渊冲:中华文化那么美,我要让全世界都看到它
西方把翻译作为一种科学,但许渊冲说:“科学无法解决文学的优美。不能只翻译表面形式,要提取中心思想。只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。”因此,他提出“三美论”:意美、音美、形美。翻译出的作品,不仅有传统文化格式上的工整押韵,更有传统文化思想上的意境。
百岁“狂人”许渊冲,让西方人认识李白、杜甫
许渊冲先生的翻译特色是什么?刘文文介绍,在做这套书的时候,许老讲了许多他对英文翻译的理解。他唯恐糟蹋中国文化精髓,对自己译诗的要求,几乎到了苛刻的程度。他认为翻译时“只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。”书封因此许渊冲提出翻译“三美论”:意美、音美、形美。即翻译出的诗词,要像原诗...