这部18世纪的中国小说如何收获世界喜爱?
今年,俄罗斯ACT出版社重新出版两卷本《红楼梦》俄译本。在德国,德国翻译家弗朗茨·库恩的《红楼梦》德文节译本历经90余年仍在不断重印再版,受当地读者的青睐程度可以媲美歌德的作品。图为宝黛初会场景。张瑶摄著名旅法华人翻译家李治华历时27年翻译完成法文版《红楼梦》,是将这部中国古典名著介绍到法国的第一人。
96岁作家宗璞“口授”百万字小说:困难终会克服,生活多是可爱丨...
2024年7月王蒙在《宗璞文集》座谈会上视频发言(人民文学出版社供图)2024年7月宗璞在《宗璞文集》座谈会上(人民文学出版社供图)2024年7月27日,刚过完96周岁生日的宗璞,坐着轮椅出现在中国现代文学馆,参加人民文学出版社十卷本《宗璞文集》出版座谈会。发言中她感慨时间流逝之快,“八十年,路好像很长,又...
“上海翻译出版促进计划”发布,《置身事内》英语版等四部图书入选
《构式语法研究(上卷):理论思索》韩语版由韩国亦乐出版社出版,三位译者朴元基、全基廷、金嵘敏均在韩国高校中国学及中国语专业任教,译著对原文的分析逻辑和语言学术语翻译到位,符合韩语语境中读者的阅读习惯和思维方式。法语版《敦煌遇见卢浮宫:何以为美》将由加拿大自然逻辑出版社出版,译者龙远兮毕业于艾克斯-马赛...
《置身事内》英语版等四种图书入选2024年“上海翻译出版促进计划”
法语版《敦煌遇见卢浮宫:何以为美》将由加拿大自然逻辑出版社出版,译者龙远兮毕业于艾克斯-马赛第一大学(普罗旺斯大学),获语言、文学和中国文明硕士学位,曾先后在重庆工商大学外国语学院、上海外国语大学附属高中工作,目前在法国从事教学和翻译,主要翻译作品有《白鹿原》《仓颉造字》《呼兰河传》等。《构式语法研究(...
林遥:翻译家金庸丨天涯· 新刊
在杂志的最后一页,还有金庸为自己打的“广告”,除了杂志,他还要雄心勃勃出版翻译丛书,起手就是两套重量书:一是大仲马《基度山伯爵》的全译本:本社新书预告世界文学不朽巨著基度山伯爵(全译本)大仲马原作查良镛译大仲马最精采(原文如此)之杰作,西洋流传最广之小说。
“她们的诗和远方——《沙漠的女儿》新书分享会”在京举办
长篇小说《沙漠的女儿》以两个西部乡村女性在穿越沙漠途中遭遇的一系列扣人心弦的挑战为主线,讲述了一个关于生存意志、姐妹情谊、女性状况、爱情观念,以及如何在险恶环境下实现自我超越的故事(www.e993.com)2024年11月25日。小说英文版由美国著名翻译家葛浩文、林丽君夫妇翻译,获得中国外文局优秀翻译奖和2024年纽约大书奖“女性小说类”金奖。
内蒙古出版集团三部图书获全国少数民族文学创作骏马奖
其中作家阿尤尔扎纳的《蓝天戈壁》(蒙古文)获中短篇小说奖,内蒙古出版集团旗下内蒙古教育出版社2021年3月出版;牛海坤的《让世界看见》荣获报告文学奖,由内蒙古出版集团旗下远方出版社2020年12月出版。翻译家朵日娜翻译的《我给记忆命名》(蒙古文),获翻译奖,内蒙古出版集团旗下内蒙古人民出版社2023年10月出版。
瑞士学者林小发:17载译成德文版《西游记》
2009年法兰克福书展是由中国担任主宾国,林小发在这里遇到了雷克拉姆出版社(Reclam)的编辑迪特·梅耶尔(DieterMeier)。后者恰好对中国文学感兴趣,才令小说得以出版。彼时,林小发已经翻译到了第60回。7年后的2016年法兰克福书展上,林小发译《西游记》首发,首印2000册一售而空,短短5个月后就准备印第四版,在德国文坛掀...
《河湾心理咨询室》:通过小说呈现真实的心理咨询现场
《河湾心理咨询室》是于玲娜在原创科普和翻译之外的首部小说作品,以寓言的形式讲述了五个心理咨询案例,展现了心理咨询师与来访者之间的互动,以及心理咨询师自身的成长历程。书中,咨询师王梦许搬到河湾社区,开始在这里执业。几位来访者陆续到来,踏上各自的心灵求索之旅。随着咨询的展开,几位来访者一一找到去路,王梦许...
中国文化如何走出去——基于翻译和传播的视角
中译出版社、上海外语教育出版社、华语教学出版社、外文出版社等国内专业出版社以及新加坡的Aisapack等外国出版机构加入进来。这一时期外译的《千字文》,不仅内容更加准确,而且尊重原文文体特点,译文韵式齐整,读起来朗朗上口。近年来,为推动中国图书外译,国内出版社积极与国外出版机构合作,已取得不少成绩,这非常值得...