盗版之殇,利益驱动下的文化掠夺|文章|论文|文献|杂志社|出版业...
不过,对于其他形式的出版物,我个人认为应该看情况。比如像网络小说,我认为看盗版是对作者利益的损害。但是有的人不在乎,比如我喜欢的烽火戏诸侯,自己还到贴吧更新小说,也是醉了。当然,最后,是否涉及到可不可耻,这是另一码事,我不希望用道德大棒去干涉这么多事情。
中国短剧席卷全球,TikTok式短剧成出海新风口
一些中国公司建立了网站,将中国网络小说翻译成外文供海外读者阅读。但在如今的TikTok时代,人们注意力被进一步分散,娱乐碎片化模式加剧。长篇文字在网上已不再流行,网络小说正寻求转型。而短剧就成了新契机,将网络小说改编成短剧已成为新趋势。这两种形式都瞄准了同样的受众市场——那些想在碎片时间里快速消磨时间的人...
网文出海,老外也爱看“霸总”
于是,WuxiaWorld成为第一家中国网络文学英译网站,为中国网文出海提供了初始平台。这个平台和国内早期的字幕组相似,通过某个平台,组织众多“野生”译者自发地将中国网络小说翻译成外文。除了WuxiaWorld,同期国外主流网络小说英文翻译网站还有GravityTales、Webnovel、Volarenovels等等。“有些译者一开始是读者,看了网文后觉得...
新中国成立以来期刊展览探微 呈现展览交流清晰脉络
其中,1902年—1919年时期展出了广智书局发行的《新民丛报》、中外日报馆发行的《浙江潮》、商务印书馆发行的《绣像小说》、广益书局发行的《新小说》等47种文学期刊;1919年—1927年时期展出了泰东图书局发行的《创造季刊》、北大新潮社发行的《语丝》等67种文学期刊;1927年—1937年时期展出了光华书局发行的《萌芽月...
万余部网络小说被译成外文,中国网文“出海”前景如何?
乘着文化“走出去”战略的政策东风,快速发展中的中国网络文学书写着引人瞩目的“出海记”。经过多年积累,已有万余部中国网络小说译成外文,不少作品赢得千万级的海外点击量。如今,许多外国读者对包含中国传统元素的玄幻、仙侠、武侠类作品情有独钟,这些小说如同一股来自东方的“神秘力量”,打开了外国友人的眼界...
就像“哈利·波特遇上孙悟空”,10万“歪果仁”在起点国际写网文
自2018年4月,起点国际开放海外创作平台以来,在平台上更新原汁原味的外文网络小说的创作者已逾10万,原创网络文学作品超16万部(www.e993.com)2024年11月12日。中国音像与数字出版协会副秘书长王勤介绍,就原创作者而论,东南亚、北美地区占比最大,共计超六成。“如果有人说,我的故事是哈利·波特遇上了孙悟空,这会瞬间抓住你的兴趣。”用笔名“...
中国网络小说出海之路:老外为何追捧?瓶颈在哪?
“近几年确实有想法把粉丝群扩展到海外。我也希望自己写的小说能走向世界,写成一部像《哈利波特》那样的小说。这是我现在的最大心愿吧。”这是网络作家忘语日前在接受中新网记者采访时所给出的回应。和不少中国的网络小说一样,忘语的作品也被翻译成外文,成为外国粉丝追捧的对象。而在此之前,《盘龙》等网络小说...
“哈利·波特遇上孙悟空”:“歪果仁”也写网文
自2018年4月,起点国际开放海外创作平台以来,在平台上更新原汁原味的外文网络小说的创作者已逾10万。“如果有人说,我的故事是哈利·波特遇上了孙悟空,这会瞬间抓住你的兴趣。”用笔名“JKSManga”写作的杰克·舍温是一个来自英国的大男孩,在中国担任音乐老师超过三年,今年春节期间,他因疫情被困在黑龙江,这期间他...
小说《三体》为何“封神”?
刘慈欣曾经是水木清华BBS科幻版的常客,经常在那里与科幻爱好者进行交流讨论。在严锋看来,中国新世纪的科幻小说也是一种网络小说。上图:2016年刘慈欣荣获“第十届作家榜金奖·年度致敬作家”。《三体》是怎么火起来的?2006年,《三体》第一部在《科幻世界》上连载,迅速引起科幻爱好者的强烈关注。在刘慈欣构建的“三...
国外掀起中国网络小说热潮!纷纷打赏哭求翻译更新
但是走遍天下的前提,是你得懂一门外语!没有刘宇昆的“神翻译”,就没有《三体》拿下“雨果奖”的巨大成功;而如果《蛙》没有被翻译成瑞典文,估计莫言也将无缘诺贝尔文学奖。以前我们追美剧、英剧、日漫,如今外国人也爱上了中国小说,但这一点也不奇怪。国力崛起的背后,必然是日益强大的文化输出能力,况且中国几千...