在上海把中文歌用法语唱给你听,法国女孩的浪漫音乐梦
认识她之后,我再也不怀疑法国人是多么会唱歌了,而爱黎不仅中文说得好,会唱中文歌,还会将歌词翻译成法语来唱——《莫吉托》、《红色高跟鞋》、《爱如火》、《青花瓷》、《水调歌头》……不管是经典流行歌还是网络神曲,她都信手拈来,而这项技能也让她迅速在中国社交媒体上走红,拥有了60多万粉丝。视频里,爱黎的...
英法大战探营:听不懂法语、忘带翻译机,我只能“聋子式”潜入卫冕...
前后近40个问题,几乎全部说法语一问一答,笔者满头冒汗。由于一时疏忽,这次我忘带在东京奥运、北京冬奥屡试不爽的科大讯飞智能翻译机,只能现场按要求扫二维码下载翻译软件,却又无法登录相关谷歌账户——最后,我只能像聋子一样“装腔作势”,撑到发布会结束。随后,法国队对媒体开放15分钟训练,高卢雄鸡的当家球星姆巴佩...
“三体”用法语怎么说?专访《三体》法文版译者关首奇
关首奇:新词的翻译虽然有时需要伤脑筋,但还算是好玩的事情,我会尽量找一些读起来像科幻的翻译词,例如“面壁者”这个词,想了很久之后,我找到一个与法国以前的科幻小说互文的概念:colmateur(直译为“填补墙壁裂缝的人”),这也是一位法国科幻作家几十年前想象的一个新词。在这本法国作品中,colmateur的意思跟面壁者...
法语翻译家董强:不断推敲,为作品寻找知音
一次,他写了李白的诗句“我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月”,并配有法语翻译。一个十四五岁的法国孩子被作品吸引,想用攒下的钱买下这幅字。图片来源央视新闻《开讲啦》节目视频截图“那个孩子说喜欢这幅作品,一看到翻译出来的意思就觉得特别美,跟想象的中国特别吻合,我当时听了特别感动。”虽然董强此后再没有遇...
《红与黑》译者、资深法语翻译家郝运逝世,他的翻译生涯长达70年
摘要:从译者角度来说,选择好外国作品很重要,但也不是凡在作家本国发行量大的就拿来翻译,太功利性不行,太短视不行,不能唯发行量。资深法语翻译家郝运2019年6月10日在沪逝世,享年94岁。郝运,原名郝连栋,法国文学翻译家。1925年生于江西南昌,祖籍河北省大成县(现为天津市静海区)。民进会员,上海文史研究馆馆员...
巴黎汇聚八方英雄,他们在更衣室都说法语吗?
内马尔能够听懂法语,所以他觉得自己说葡语法国人也能听懂;迪马利亚能听懂但不说,但他会时常秀一下自己小孩的法语;哥斯达黎加人纳瓦斯也能完全听懂法语,但他不爱说话,你甚至很少能听到他说西班牙语或者任何一种语言——倒是姆巴佩、格耶、迪亚洛等努力学习外语(西班牙语+英语)的法国本土球员,说西班牙语的频率或许还高...
《亲爱的翻译官》播出 杨幂黄轩真的会好好说法语吗?
大幂幂和黄轩联合主演的电视剧《亲爱的翻译官》终于要上了,在开拍之初对于杨幂黄轩能否说好这么高难度语言的猜疑也将要在作品中看到答案了。《亲爱的翻译官》作为翻拍剧早就有它本身的IP光环,也算是国内首部关注翻译官群体的电视剧,因此这部电视剧的标签就有了“职场”一词。
“骏马似风飙”的“飙”如何翻译?
一次,他写了李白的诗句“我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月”,并配有法语翻译。一个十四五岁的法国孩子被作品吸引,想用攒下的钱买下这幅字。“那个孩子说喜欢这幅作品,一看到翻译出来的意思就觉得特别美,跟想象的中国特别吻合,我当时听了特别感动。”虽然董强此后再没有遇见过这个男孩,但他说自己永远不会忘记这...
球员Hazard为何翻译成“阿扎尔”而非“哈扎德”
由于朝野上下保守派的巨大阻力,文字改革对法国来说,是个棘手问题,缀字现象一直无法得到处理。负责规范法语的机构法兰西学术院“亨利”“布兰科”这些错译已经被广泛使用,几乎已是“积非成是”,但“广泛使用的错译”不等于这个错译是对的。姓名读法名从主人是发音和翻译的一大原则,就像中国人的姓名不能按照汉...
《亲爱的翻译官》把行业剧拍成了偶像剧?
在南京一家翻译公司的价目表上,记者看到法语陪同翻译的价格每人每天2400元。会议翻译的价格高的吓人。英语、日韩语翻译稍便宜些。法语会议翻译(同声传译)每人每天的酬劳是10000—12000元,交替传译的报价达8000—10000元。不过正如程家阳在剧中说的,为了一场翻译要准备几个月。“会议同传翻译通常是两个一组轮换。