在韩国,被她们点燃的文学
“如果非要说的话,那我想首先是因为韩国女性文学在很长一段时间内一直处于文明的边缘地带,而韩国经历过充满波折的近现代历史,也不得不处于边缘或者非主流的位置,整个女性的地位与整个国家的处境是类似的。而今天,全球的文学和文化潮流,可能与这种处境产生了共鸣。”...
不安的韩国女性,何以让“韩女文学”火遍全球?
“如果非要说的话,那我想首先是因为韩国女性文学在很长一段时间内一直处于文明的边缘地带,而韩国经历过充满波折的近现代历史,也不得不处于边缘或者非主流的位置,整个女性的地位与整个国家的处境是类似的。而今天,全球的文学和文化潮流,可能与这种处境产生了共鸣。”(感谢译者春喜、金依莎提供的帮助)更多精彩报道详...
韩媒:被指“引发混乱”,首尔部分地铁站中文播报站名将改为韩语播音
韩媒发布的稿件称,与其他站点不同,这两站直接用中文读音播报站名,被指“引发混乱”。报道称,公社有关负责人称,按国际惯例,地铁到站广播中的站名应使用当地语言发音,因此决定将两站中文报站中的站名改为韩语发音。公社将经广播内容审查后聘请中文配音员重新录制报站语音,新的报站语音将从8月19日起陆续在各班...
韩国吃一顿韩式套餐多少钱?说实话,比中国的饭店便宜不少
有趣的是,韩国人喝汤用的是一次性的纸杯子,由此可见其需求量之大,就好像我们中国人喝茶一样频繁。外面摊位通常是用纸杯盛上有咸味的热汤给你享用,这种汤往往是煮肉或鱼糕的汤。餐厅内的汤要更加精致些,纸杯里也事先放入了松子,让汤多几分松子的香味。韩国人说中文的热情让我感动餐厅的就餐环境虽然说不上好,...
不懂韩语也能轻松加中文字幕啦!韩语视频一键生成中文视频!
无字幕的韩语视频也可以直接翻译成中文字幕!这对于在追星或者在学韩语的伙伴们来说简直太棒了!在应用商店就可以搜索到!安卓和ios设备都可以用~来看看这个翻译前后对比!翻译的准确度还是很准!下面给大家演示一下怎么操作:①首先打开疯狂翻译师app,点击视频翻译,选择语言并上传视频,点击开始翻译②之后会...
电商出海韩国,当事者有话说
环球时报记者赵觉珵陶明阳王冬环球时驻韩国特约记者丁玲编者的话:2024年开年至今,中国跨境电商平台在韩国市场人气持续上涨(www.e993.com)2024年11月29日。韩国消费者乐此不疲地“扫货”,让一股“反向海淘风”在中韩之间劲吹。在经历早期的“低价风暴”后,中国跨境电商平台在海外的发展已经进入重视体验及服务的阶段。对此,平台各参与方...
韩国总统府人士竟然对中国大使说这样的话,外交部回应
会上有记者提问说:韩国总统室有关人士对中国驻韩大使邢海明表示,如果他不能发挥好大使的桥梁作用,将损害本国和驻在国的国家利益。中方对此有何回应?汪文斌强调,邢海明大使同韩各界人士广泛接触交流,是其职责所在,目的是增进理解,促进合作,维护和推动中韩关系发展。
韩国3次强行废止汉字,均以失败告终,如今身份证上仍要写汉字名
相较于汉字,韩文使用起来确实存在众多不便。韩文作为拼音文字,本身同音字居多,一句话甚至能表达出好几种意思。在传输一些复杂思想时就显得力不从心,更别提政府公文了!韩国政府似乎意识到了不对,于是在公文中特地多加了一句——“在必要的时候,可以使用汉字”。忙活半天,最终竹篮打水一场空。政府部门不仅引...
关注2024诺贝尔文学奖:为什么是韩江?为什么是韩国?
二十年前,韩江的第一篇小说在中文世界亮相,译者是韩国文学研究者薛舟,那部短篇小说题为《蒙古斑》,译文发表在《外国文艺》上。二十年后,当54岁的韩江成为第一位捧得诺贝尔文学奖桂冠的亚洲女性,薛舟在接受界面文化专访中回忆道,“我记得当时关注她,是因为她刚获得韩国最重要的文学奖——李箱文学奖。”...
天哪!原来韩语漫画可以一键翻译成中文版漫画!绝绝子!
原来韩语漫画可以一键翻译成中文版漫画!绝绝子!追漫的朋友都懂,遇到好看的韩国漫画没汉化,根本看不懂!等汉化组更新?那得等到猴年马月!今天我要给你们分享我啃生肉的秘密武器——疯狂翻译师app!分分钟帮你翻译成中文版!而且支持安卓苹果手机!在手机应用商店就可以找到!