除了支付宝和急急如律令,还有哪些中文翻译能逼死歪果仁
2019年8月22日 - 网易
把“德国咸猪手”翻译成“德国性骚扰”,可以说是相当有文化了。在电商平台上,诸多中国特色产品,也有着它们妖娆的名字。以秋裤为例,要是把它翻译成autumntrousers,这就是不想做生意了。正确的操作方式,是翻成“长内裤”(longunderwear),或者“保暖内裤”(thermolunderwear)。如此一来,老外自然一看就懂,喜上...
详情
从“脱裤子放屁”的英文说起 曾泰元
2021年4月10日 - 网易
(把“脱裤子放屁”直译为“totakeyourtrousersofftofart”,当然不是裴淳华的独创。我查证过,另一个版本的“totakeoffyourpantstofart”似乎更为常见。)把中文的说法直译成英文,最有名的当属“好久不见”(longtimenosee)。这个招呼语本是不登大雅之堂的洋泾浜英语(ChinesePidginEnglish)...
详情
我是中国人,千万不能说“I’m a Chinese”,会被笑话的!
2021年3月1日 - 网易
名词:中国人、华人、中文ImChinese.我是中国人为什么前面不能加a呢?Chinese是集体名词,不能加a(n),所以ImaChinese这个说法是错误的。形容词:具有中国国籍的、来自中国的所以,当我们说:ImChinese.==.我是具有中国国籍的==我是中国人如果用a,记住这个公式:ImaChinese+名词,意思是...
详情