如何得到ReverseBlue x Re-BirthEnd汉化中文翻译
答案就是使用网易UU,它拥有“同步翻译”功能,它聚焦于网络优化而非内容翻译,但假设在某个版本或特定情境下它提供了这样的功能),如果确实存在这样的特性,那么这确实是一个值得称赞的创新和便利功能。首先,该功能能够极大地提升非日语母语玩家的游戏体验。对于许多国际游戏来说,语言障碍往往是玩家融入游戏世界的一大挑战。
厉害了!00后翻译团,做了个8国语言的抗疫网站
这篇报道翻译的评论里有一条日语老师的留言,“对于新闻的翻译非常到位且专业,因此我想以你们其中的某篇翻译为模板来给学生讲课,如果能够得到你们的授权,我将十分感谢”,Alice表示这让她备受鼓舞。Sarah浏览法国新闻网站聚焦法语新闻的Sarah关注到法国人对新冠疫情的态度和医护人员的情况。她找到了《费加罗报》在1月3...
如何翻译“火车”的“名字”,也是个学问
唯独能够把字头缩略也翻译出来中文名的,却是个韩国车,HEMU。中文叫“海雾”,也直接读就可以,但它只是个“HighEMU”罢了。额外说一句,“普悠玛”是台湾本土方言,和Prima并无关系。给火车起名,当属日本人第一,那给类似“xx号”这样的各种“称呼”,统称出一个“学名”,好像还是日本语的“爱称”比较贴切。...
我,小学文凭,自学日语蜕变成中日同传翻译,全球也就2000多人
目前生活在日本东京,从事中日同传翻译以及日语教学工作。都说同声传译人才全球也就2000多人,被称为是“21世纪第一大紧缺人才”。而我13岁就辍学,只有小学文凭。15岁从餐馆洗碗工干起,被初恋骗到传销团伙,曾经两次还被送进精神病院。种种经历的我,就像一只打不死的小强,一步一步从后厨的洗碗妹蜕变成中日同传...
借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
会碰到一些很难翻译的内容吗?戚煜:很多。我印象比较深的是人参小妖。因为在日语里,人参(にんじん,Ninjin)是萝卜的意思。而我们中文语境里说的人参,在日本叫作朝鮮人参,或者高麗人参。但是在一款以中国古代神话背景为蓝本的游戏中,出现“朝鲜”“高丽”的地名无疑是很出戏的,会严重影响玩家的剧情沉浸感。如果...
传神者大会:用高新技术助推文化出海
但机器翻译仍很难满足人工翻译中“准”的优势(www.e993.com)2024年11月6日。甚至一些机器翻译如果用错了地方,还会成了一种笑话。比如:雄安是地名,翻译成英文只能是汉语拼音,但有些英文翻译就是“xiongan”没有分字符,外国人无论是理解还是发音都较难。此外,还有方言、文言文、成语等中国自有的一些传统文化,若只靠机器翻译,则会严重影响国外对...
陈力卫读《翻译与近代日本》|明治日本的翻译面向
而再往后至二十世纪初,赴日留学的中国人又通过翻译日语,将这种欧化的日语搬到了中文里去,这也启发我写了一篇《汉语欧化过程中的日语因素》(《文汇学人》2018年1月5日)。实际上,日本早期的翻译也多与中文相关。比如,本章中不仅提到了约翰·穆勒(JohnStuartMill)的《论自由》,同时矢野龙溪《译书读法》也...
日本一个奇葩的姓氏:不管怎么取名,翻译成中文之后都是在骂自己
比如说,有一个渡口,就叫“渡边”;有口井,就叫“井上”。也有根据职业取姓的,例如“刀户”(刀匠之后)、“渡部”(船夫之后)等。有趣的是,因为中文和日文语序不同,因此产生了在中国人看来很“奇葩”的一些名字。大家应该都知道,前日本首相安倍晋三在2022年遇刺身亡。但可能不太了解的是,在90年前的1932年...
让留学生恐惧的日本签证电调,惊心动魄的5分钟都问什么?
●这个“日语测试”难度不高,有点像高中老师课堂提问,比如说几个日语单词、或者短句让你翻译成中文/日语,基本难度在N3以下。●有的领事馆人员可能测试完日语后,还会针对“经费支付人”的信息再对你进行提问,比如在哪工作,做什么行业之类的。●所以,大家务必要记住自己和经费支付人的一些重要信息,...
《随笔》杂志:忆旧二则(孙昌武)
一九五一年上中学,正值中苏友好的“蜜月时期”,许多俄国作家的作品译成中文。我酷爱文学,虽然只是个中学生,读得真是如饥似渴。学外语有个规律,入门以后的一段时间会进步很快。当时北京王府井国际书店买进口的原版俄文书很便宜,我想读俄国作家的原著,就买一些,试着借助字典阅读,很快就提高了阅读能力,能够大体上读懂了...