懂英语又有行业经验的人不好招 又会小语种的人更不好招
比如说AI语言翻译功能,以前你英语好的就比我英语差的要强,现在有AI,你可能还比我强一点,但是原来我们可能差80分,现在你跟我的差距就只有20分。因为在不见面的情况下,在写邮件和文字对话上,我一点都不输给你。所以说AI会极大地缩小人和人,组织和组织之间在一些传统的,依赖原有经验或者知识库可以解决的问题上的...
万玛才旦首部西班牙语译作出版!译者Isolda Morillo(莫沫)讲述翻译...
万玛老师会推荐他的一些小说,译者也会根据自己的阅读和喜好,其实可以先提出一个选目的想法,然后跟万玛老师来讨论,包括我们中文版的编排也是这样,万玛老师也会跟我们讨论,我就发现其实他还是蛮亲力亲为去参与到这个小说的编目当中的。包括其实也提到他早期是用藏语创作,汉语也创作,我们有一个发现,越到后面他的创作,...
【杨宪益】毛主席不相信《离骚》能译成其他语言,他觉得可以讨论
据戴乃迭回忆,他们合作译出屈原名篇《离骚》时,是杨宪益将中文译成英文,戴乃迭把它改写成对偶叙事诗的。译文发表后,著名的英国汉学家大卫·霍克斯大吃一惊,幽默地评论道:“这部《离骚》的诗体译文在精神上与原作的相似程度。正如巧克力制成复活节彩蛋和鸡蛋卷的相似程度一样。”“大卫是我和乃迭的好朋友,我们都...
借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
其一,游科对本地化的考究程度,确实在他们合作过的甲方中首屈一指,光验收就准备了许多步骤;其二,并不是说他们把内容翻译到外国人能看懂的程度,就完事了,游科有自己的坚持,会希望本地化团队尽最大努力去保留中文原文案的风味;其三,在本地化合作上,游科给了萤火熠动在行业内少见的理解和支持。归根结底,最让...
这8天,新疆成了我们共同的故乡
作家马金莲的小说集《长河》、长篇小说《马兰花开》分别被翻译为英文、阿拉伯文在国外出版,多篇作品入选外文选本,长篇小说《亲爱的人们》英文版即将翻译,长篇小说《马兰花开》俄文版也正在翻译当中。这次活动令她印象深刻的是,翻译家们对汉语言掌握得不错,甚至达到了纯熟程度,比如李莎随口能使用各种成语、歇后语、谚语等...
不懂外语的翻译
朝鲜方面发言时讲朝语,美方发言时用英语,中方一般不发言,必要时讲汉语(www.e993.com)2024年11月28日。三个方面的人讲三种语言,又不通晓彼此的话,坐在一起开会时,翻译的安排就比较费事。一般地讲,正式会议上只用朝、英两种通用语言,并作对译。美国人或朝鲜人讲话时,由中国代表团人员低声为中国代表翻译。
《图像》:我们身处图像的海洋,却很少怀疑它的复杂性
狄佳(译者):身处图像海洋的我们,从起床到入睡,这一天时间里,也许逃得过文字,但却逃不过图像。也许《图像》能为我们解答一些疑惑:电影里无处不在的镜子,到底能表达多少含义;看画的时候,到底应该站多远。也许《图像》能为生活带来一些乐趣:人类对矩形的执着,的确有些好笑;漫画画格的粗细与间距远近,竟然也饱含深...
身体坠落在隙/罅中:《坠落的/审判》的审判
翻面:翻译的坠落行文至此,细心的读者已经发现,保证A面词语联系的是中文形似与英文意指,而保证B面语词联系的则是英文形似与中文同音。这是难以在电影片名的翻译中准确表达的,这也是身体现象学所努力的方向,如果我们不再以视觉与语言为唯一感知,我们还能依凭何物呢?
一周文化讲座|如何让大众重新爱上文学阅读
1999年,李泽厚先生发表了影响深远的《论巫史传统》一文,为中国文明的发端与原理界定了一个新的概念。“巫史传统”说的提出,为理解中国文明的起源与特质提供了极具启发性的思路。新世纪以来,不少学者从儒学、经学、礼学或文明比较等多个维度,重新聚焦于中国文明理想及思想源流的形成,或“原儒”,或“明礼”,新见迭出...
35部高分经典语言学电影
一位教授、一个疯子,人类历史上最早的英语大词典就这样在两个迥然不同的人手中诞生。16.超体Lucy(2014)豆瓣评分:7.3剧情简介:爱丽丝是一位事业有成的大学语言学教授,和丈夫约翰结婚多年,感情一直十分要好,两人生养了三个孩子莉迪亚、斐格利亚和汤姆,每一个孩子都健康长大。五十岁那年,爱丽丝遭遇了生命中最大的...