同台飙“音” “数”说未来
我相信,无论技术如何发展,人类创造力才是核心。音乐创作也是如此。粉丝和听众都希望从音乐作品中感受到人性与技术的结合,我认为这种结合已经发生了。有趣的是,今天参会过程中我尝试通过微信工具来理解其他嘉宾的中文发言,翻译内容可以说相当准确,相信这是中国数字技术发展的有力见证。(何春钰、郑靖、郑菁玮、郭晓冰对...
王笛读《翻译的危险》:为什么说“历史是在语言中产生的”?
中文词语有争议的“夷”字,英语翻译为“barbarian”(野蛮人),中国人简单地翻译为“外国人”或少数民族。“礼物”和“贡品”,既有不同的意思,也包含复杂的内容。以及将God翻译为“上帝”,里面都隐藏着许多政治、宗教和文化的因素。小斯当东认为“词语不过是思想的符号”(第280页),期望任何汉语词汇能够完整且正...
对话海外AI配音产品LipDub缔造者:我没有看到中国AI配音领域的竞争...
Matt提到,除了帮助英语内容进入非英语市场外,LipDub也可以帮助中文内容进入英语和其他语言市场,打破文化和语言障碍。比如,有一些中国公司展示了让特朗普说中文的视频,虽然当时只是声音克隆,但这也显示了中国在这一领域的技术实力。Matt强调,AI音频技术具有广阔场景,需要市场不断加大对AI音频技术的关注。“我们绝对认为,...
阿里云创始人王坚:AGI翻译成“普通人工智能”比“通用人工智能...
TechWeb7月4日消息,在2024世界人工智能大会上,阿里云创始人王坚谈到了AGI(ArtificialGeneralIntelligence)的翻译。他认为,中文跟英文还是有一点点差别的,英文里边讲generalintelligence不太容易混淆,但是中文把它翻译成“通用人工智能”,我个人觉得是有一点点混淆。如果从我自己来看的话,翻译成“普通人工智能”...
专访|艾朗诺:我们不应该只看重苏轼诗词的文学价值
近日,汉学家艾朗诺的专著《散为百东坡:苏轼人生中的言象行》由上海古籍出版社翻译出版。这本书的英文版于30年前出版,由哈佛大学刊印。艾朗诺说,“这部书是写给英美学人看的,但上海古籍出版社副总编刘赛老师坚信对今天的中文读者仍有参考价值。”艾朗诺(RonaldEgan)是一位精于宋代文学、宋代美学与宋代士大夫文化...
相声演员飙英语?AI视频翻译走红,涉及哪些风险?
近日,“知名相声演员用英语表演”“TaylorSwift讲地道中文”等一批由人工智能(AI)翻译软件生成的视频在社交平台引发热议(www.e993.com)2024年9月19日。视频翻译流畅,足以“以假乱真”,刷新了人们对AI应用边界的认知。如何看待此类视频的走红?技术可及性将为生活带来哪些变化?“AI嘴替”又可能涉及哪些法律和伦理风险?记者对此进行了采访。
HeyGen 创始人万字访谈:没有自研大模型,AI 视频公司如何做到 3500...
SarahGuo:现在客户在全身动作上有什么需求吗?JoshuaXu:我们觉得不同的使用场景对质量的要求是不一样的。比如,教育和学习内容更像是一个人给很多人讲课,在这种情况下,质量的要求相对低,因为静态的虚拟Avatar会显得很专业。但如果是高端的营销内容,比如广告创意,就需要非常动态的效果,因为这样更吸引人,投资回报...
理性看待AI的翻译能力
英语里“Speakofthedevil”,直译必定是“说到鬼,鬼就来”。可放在中文语境中,怎么都该是“说曹操,曹操到!”此解显然更忠于准确的精神。同样的话在其他语境,又得找到另一套恰切的系统:这种程度的”准确”,依然需要人来更正。又比如一个简单的词——“pretty”,究竟是褒是贬,还是惊奇之叹,唯有回到对应的...
数字音乐领域大咖接受媒体专访,畅谈产业发展趋势
我相信,无论技术如何发展,人类创造力才是核心。音乐创作也是如此。粉丝和听众都希望从音乐作品中感受到人性与技术的结合,我认为这种结合已经发生了。有趣的是,今天参会过程中我尝试通过微信工具来理解其他嘉宾的中文发言,翻译内容可以说相当准确,相信这是中国数字技术发展的有力见证。
艾朗诺谈苏轼文集的翻译
起初编委会要求每一个诗人的文集要全部译成英语,我是第一个可以译选本而不用译全部文集的人。这个系列刚开始策划的时候,我就想到苏轼,但是编委会要求翻译全部文集,我跟他们说如果我来翻译苏轼全集是不可能的,杜甫全部翻译已经六册了,如果翻译苏轼全集,可能要三十册,内容太多了,也没有必要,连杜甫都有很多应酬之作...