我眼里战争中的俄罗斯:征兵广告随处可见,军人脸上写满疲惫
他们来自一个叫ДинамоКиров的足球俱乐部,翻译成中文叫军团发电机足球俱乐部。他们的教练是一个光头、肤色泛红,总是一脸严肃的高大男人。足球俱乐部的孩子们晚上,小孩们突然开启了奇妙的攀比。一个留狼尾短发的小孩说自己的父母开了好几家KFC,另一个小孩坐在上铺一边甩手一边说:“Iamrich,Ih...
小苗周刊|“洋娃娃”看北京
我认为每个人都应该至少去一次中国,去一次北京,去了解、去体验那里的现代化生活和古老文化。《北京印象》[文菜]王诗媚17岁中正中学我喜欢的味道[意大利]孔戴安娜8岁罗马维托里奥·阿尔菲里小学北京美丽而开阔,街道干净整洁,人们都面带微笑。北京有许多历史名胜。故宫有许多外观独特的建筑,风格与意大利的...
冷艳翻译张京:腥风血雨前临危不乱,美国不知被怼还建议涨工资
中国外交部的高级翻译张京,面对紧急情况依然镇定自若。她一口气完成了16分钟不间断的交替传译,翻译得既流畅又迅速,让网友们纷纷叫好。张京一向以沉着冷静、反应快、专业能力强著称,这样的好评,她已经不是第一次收获了。早在2013年,张京就在全国两会上火了,她面无表情,不像别人那样爱笑,长得有点像演员赵薇...
在联合国,有一种社交叫乒乓|韩国|乒乓球|邓亚萍|联合国总部_网易...
作为南京大学英语系的高才生,他经过多少磨炼才能成为同声翻译啊。我们经常边打球边向他学英文,其实也是想难倒他,问他“大满贯”英语怎么说。他对答如流:“GrandSlam。”难怪是个退了休还不让走的好翻译。经常和我打球的还有一位韩国男同事,他叫马克,是专为开会准备音频视频设备的。他的球风准确犀利,适合捉对...
斯特朗:美国著名女记者,毛主席的“纸老虎论”通过她传向世界
所以说,“纸老虎”这个说法,挺有意思的。它告诉我们,别光看表面,得看实质。有些人或者事,看着挺厉害,实际上可能就是个空壳子,没啥真家伙。咱们得擦亮眼睛,别被那些“纸老虎”给唬住了。以上就是我对“纸老虎”的一些看法,你觉得咋样?是不是也觉得这个说法挺有意思的?斯特朗第五次到中国时,特地去了趟...
任正非最新谈话:充分利用别人的先进成果,才是一个企业真实的出路…
我去过坎昆好几次,陪我太太一起看过玛雅的金字塔,但我至今也没搞清楚玛雅文明(www.e993.com)2024年11月15日。我认为,墨西哥文明和中国文明一定能产生新的价值。中华文明和世界文明都有共同之处。中华文明最早是保守的,历时五千年能存续下来就是因为保守性,保守如果不打破就不能产生能量,必须要外面产生能量,所以邓小平开放改革,让外部的能量进来。
中国文化如何走出去——基于翻译和传播的视角
比如,我国著名翻译家许梦雄当年翻译完《子夜》,巴恩斯对译文进行了加工润色;翻译完《暴风骤雨》,戴乃迭和陈必娣对译文进行了润色修改。不管哪种翻译合作方式,都需要既熟悉中文、又熟悉中国文化的外国翻译者的协助。可是,目前世界上可以翻译中国文学的外国译者太少,这成为制约中国文化走出去在翻译环节的一大障碍。从长远计...
尤瑟纳尔:天气好时,我常常去里士满公园散很远的步
另外两卷正在翻成英文。有些特定的词没法按字面翻译,必须换掉它们。比如第一卷法文书名叫《虔诚的回忆》(Souvenirspieux),我把它翻译成英文是《亲爱的离别》(DearDeparted),两者都流露出微微的嘲讽意味。第二卷叫《北方档案》,但“北方”在另一种语言中唤起的是不同的想象:在英国它意味着曼彻斯特,甚至是...
张明楷:我从来不主张学生东奔西跑去听讲座
A:你直接看外文文献,与看翻译过来的文献,是不一样的。翻译是译者按照自己的理解去翻译的,任何翻译都掺入了译者的理解,完全依靠别人的翻译是容易出现差错的,最好是自己懂外语,不要什么都指望别人翻译。比如研究你要研究个什么问题,但别人不可能因为你要研究就给你翻译出来,就算是教授也做不到。比如说我现在想看...
广陵散已散而广陵散未完(2):令我百思不得其解的“翻译疑云”
1)第一个问题中,贝志城说是他自己写的中文、其做外事工作的母亲口译、美国驻华使馆的女官员帮忙翻译成英文;方舟子则认为那篇求救信完全是中国式英语不可能会是美国人翻译的,贝志城对此没有否认也没有承认。2)对于第二个问题,贝志城说回复邮件中认为是铊中毒的比例高达30%,但并没有说这个30%是否就是所有诊断意见...