中国-伊朗经典著作互译出版项目首批成果在京发布
此次发布的首批成果共8种,包括伊朗出版的中国4种图书《老子》《论语》《孟子》《我是花木兰》的波斯文版和中国出版的伊朗4种图书《化作红宝石的心血》《波斯语教程》(第一册)《苏赫拉瓦尔迪论艺术与美学哲理》《伊斯兰文明中的艺术史》的中文版。其中,《老子》《论语》《孟子》波斯文版由中华书局组织翻译和审校...
呈现波斯语《论语》原貌
2022年,中文波斯文对照版《论语》正式立项,译者为第十六届中华图书特殊贡献奖获得者、西南大学伊朗研究中心研究员艾森·杜斯特穆罕默迪。不久前,该书由青岛出版社出版。“自1955年起,《论语》在伊朗的翻译传播已有超过60年历史,第一个波斯语译本由德语转译而来。”艾森对《论语》在伊朗的情况如数家珍。他介绍,“...
借鉴中方经验,伊朗紧急翻译中国抗疫书籍
伊朗驻华大使馆官微2日晚发文说,为了尽快遏制疫情蔓延,伊朗正在采取一系列措施:将中国诊疗方案翻译成波斯语向公众发布、全国所有学校停学、取消包括婚礼和葬礼在内的一切集会、在公共场所实施体温监测、组织30万个小组开展全国性入户排查……3月3日是伊朗的“大自然日”。按照往年惯例,伊朗最高领袖哈梅内伊在领袖官邸...
西南大学外籍专家艾森:当把中国经典翻译成波斯语,在伊朗也受欢迎
艾森表示,儒家思想中有很多全人类都认可的共同的价值,把伊朗的萨迪、菲尔多西等思想家、文学家的理念与儒家思想作比较,伊朗也讲究仁政。所以把中国经典翻译成波斯语,在伊朗是受欢迎的,这里存在共同价值的基础。红星新闻首席记者吴阳山东曲阜报道编辑张寻责任编辑魏孔明...
向波斯语读者呈现《论语》原貌
“自1955年起,《论语》在伊朗的翻译传播已有超过60年历史,第一个波斯语译本由德语转译而来。”艾森对《论语》在伊朗的情况如数家珍。他介绍,“四书五经”中,《论语》的波斯语译本数量最多,有2个全译本和7个节译本,深受伊朗读者喜爱。此外,众多伊朗学者将孔子视为中国文化的标志性人物。伊朗国内关于孔子思想、生平...
揭开伊朗的面纱1:波斯不好听吗?为何要改名为伊朗?都怪德国人
比如洋葱,新疆把洋葱叫皮牙子,其实就是波斯语Pyaz的音译;还有狻猊,国内认为他是狮子/类似狮子的神兽,其实狻猊就是狮子,波斯语中狮子就发音为波斯语sagr;中国第一只狮子就是中东献过来的(www.e993.com)2024年8月13日。图注:伊朗大巴扎上琳琅满目的各种香料我们撸串时用的孜然,也是来自于波斯语。唐末五代波斯人后裔李珣所著《海药本草》,...
“除夕夜,我会和大家一起跨年守岁!”来自伊朗的铁杆“杜甫迷”留...
尽管不会中文,但这并没有阻碍他对中国文学的喜爱。“我和严力合作十分愉快。我会先把我的诗翻译成英文,再由严力和我的朋友——美国汉学家梅丹理(DenisMair)翻译成中文。当然,中国诗人诸如严力的作品也会按照这样的方式被翻译成波斯语,在伊朗的文学杂志上出版。”...
伊朗:古迹奇景超乎你想象
我们的助理导游只会说波斯语和英语,不会说汉语,我和他用翻译软件单独做了较长时间的交谈。他说,伊朗人尊重中国人,喜欢中国人,喜欢了解中国的传统和文化。伊朗电视台播放很多中国电影,对中国进行了广泛的介绍。他们更愿意与中国加强关系,与中国人在一起很轻松。他也很爱中国,将来一定学好汉语,到中国去看看。他知道...
曹文轩在北大教书44年,作品被译成40多种语言
2018波斯语版(伊朗)曹文轩的作品在海外受到广泛的译介和传播,也获得国外媒体、学者的高度评价。国际安徒生奖评委会主席帕奇·亚当娜曹文轩用诗意如水的笔触,描写生活中真实而哀伤的瞬间。美国《华尔街日报》这部针对9至12岁儿童的生动易懂的小说,捕捉了一个独特的时间和地点以及苦乐参半的时刻,能够得到所有人...
专访荣新江:马可·波罗逝世700年,他的故事日益扑朔迷离
并且,“斡脱商人”的身份不仅解释了马可·波罗为何未出现在史料中,还为我们理解他的生活背景提供了线索。如果他确实是忽必烈的斡脱商人,那么他即使不懂汉语,也能在中国长久地生活。实际上,马可·波罗很可能并不通晓汉语,因为他只需掌握蒙古语和波斯语就已足够。这也是为什么《马可·波罗游记》提及的中国城市与汉语...