留学生版“中国诗词大会”:选手穿汉服论诗词
哈萨克斯坦的阿斯兰则从网上热传的土耳其诗人QyazzirahSyeikh的《IAmAfraid》的“诗经版”“离骚版”等神翻译入手,讲解了他所理解的中国诗词的婉约之美,“我认为优美是中国诗词一个很重要的特征,借用网上的‘神翻译’,既让大家听得愉快,又能表达出我的观点,何乐而不为呢?”演讲台上的选手充满激情,演讲台下的...
新中式可不是 new Chinese!人民日报的翻译你绝对想不到!
02.Hanfu/??hɑ??nfu??/n.汉服例句:HanfuisatraditionalChinesegarmentthathasgainedpopularityamongyoungpeopletoday.汉服是一种传统的中国服装,近年来在年轻人中越来越受欢迎。03.qipaos/??t??i??pa??s/n.旗袍例句:Qipaosareknownfortheirelegantsilhouetteandrich...
“你教包粽子,我来做翻译”,穿汉服、学功夫、捶丸、投壶……外国...
此时,路过的市民曹先生主动举手:“你作示范,我来翻译。”随后,他边看示范边翻译道:“将粽叶光滑的一面朝上”“在粽叶三分之一的位置折角”“往漏斗里放入8分满的糯米,再盖好上面的粽叶”……不一会,又有两名市民加入志愿者队伍,为外国友人担任翻译、帮忙扎粽子绳。打开网易新闻查看精彩图片“粽子很好吃,...
外国游客吐槽中国:讲英语的人少,英文标识太少,景区体验感差
那相反,这是在中国,中国的景点介绍正常来说自然都是中文,虽然有些景点有英文标识,但是总有些景点不会想到采用英文。当然了,也有些网友认为,作为一个大国,确实加上英文的话,可以吸引更多外国人,之前三亚不就是,因为俄罗斯人多了,所以很多东西都加上了俄语标识。如果可以加上英文的话,确实可以让更多的外国游客...
我的中国缘| 多哥翻译魏雅:汉语助我不断打开奇妙之门
身着汉服的魏雅(左)魏雅和中国的缘分,早在十年前就已经开始了。“2014年,我十四岁的时候偶然看到中国中央电视台法语频道在教绕口令:粉红墙上画凤凰,凤凰画在粉红墙。红凤凰,粉凤凰,红粉凤凰花凤凰……我从来没有接触这么有意思的语言,在连续看了几天后,我被汉语的魅力深深吸引。”魏雅回忆说,从那时起,她决...
探照灯好书9月十大人文社科原创佳作发布
中文原创|人文社科|学术《鲁迅与国学》孙郁著商务印书馆2024年8月BOOKREVIEW探照灯好书评委|杨早(中国社科院文学所研究员)《鲁迅与国学》,李零说“国学”就是“国将不国之学”,所以书名《鲁迅与国学》多少带有一点反讽的意味(www.e993.com)2024年11月16日。鲁迅一生涉足金石学、考古学、文字学、文学、哲学、民俗学等领域...
狠狠破防!韩国网友联名抗议网飞将泡菜翻译为中国辣白菜
网友表示,韩国文化体育观光部在2021年就对“公共用语的外语翻译及表示指南”进行了部分修改,特地指出韩国泡菜的中文翻译应为“辛奇”,网飞这样的错误翻译,应该立即修正。对此,韩国诚信女子大学的教授徐炯德表示,他收到大量韩国网友的举报,并强调说:“由于网飞具有全球影响力,我立即发送了抗议邮件。”由此责令网飞...
“Luosifen”!螺蛳粉有英文啦!直译彰显文化自信
在全球化背景下,语言的进化与纠正正是为了更准确地传递信息,减少误解。正如今年是甲辰龙年,不少人注意到“龙”不再翻译成Dragon,而是loong。央视新闻发文称,中国的龙也不是西方文化里代表邪恶与贪婪的dragon,而是吉祥与尊贵的象征。在此之前,功夫、麻婆豆腐的直译英文名,以及longtimenosee都已经进入英文词典。
从震中一路走来,土耳其女孩在成都圆梦:想当一名汉服博主
毕业后想留在中国,也想当一名汉服博主莎莎刚来时,遇上听不懂的问题,只会回答“对啊,对啊”,整得别人一头雾水。如今,她的中文已经比较流利,还入乡随俗学到了别的“技能”——以前别人夸她中文好,她会点头微笑说“谢谢”,“现在我知道了在中国,你应该谦虚而有进取心,该说‘哪里哪里,还需要进步’。”...
哈萨克斯坦青年汉学家:海外中文教育让年轻人“读懂”中国
中新社记者:中文教育在中哈两国文化交流互鉴中起到怎样的作用?古普耐:中文教育就像一座桥梁,通过中文学习,哈萨克斯坦年轻人开始了解中国的传统和当下文化。他们在社交媒体上分享品茶、下棋、体验汉服的经历,也谈中医养生,知道孔子的“有朋自远方来,不亦乐乎?”。让我感到很欣喜的是,如今有很多中国年轻人开始学习哈萨...