“Loose lips sink ships”为何翻译成“祸从口出”?
学过高中英语外研版必修三的同学们肯定还记得Unit1中有个俚语“looselipssinkships”,汉语翻译成“祸从口出”,那个这两个意思是如何联系在一起的呢?祸从口出为什么不翻译成:Disastercomesoutofone'smouth,反而翻译成Looselipssinkships呢?首先祸从口出是中国的俚语,它出自晋代傅玄《口铭》:...
“灵犀一指” “桥下望月”……这套英语六级卷节目组答的怎么样?!
其实“loose”本意是要强调放松,翻译成“放松的舞步”也许会更符合步子本身的特点!不然看到字幕我差点就跑去现场卖拐了。看前面的部分,是不是觉得字幕组的翻译非常“老派,直接,不懂变通?”,你要开始谴责字幕组的翻译君“不够灵活,只知道直译”吗?不,这其实是一个极具创意,充满想象力的字幕组。虽然灵活了一...
考研英语阅读题源报刊《纽约时报》中英文双语精读版训练--李子柒...
翻译划线句,长按文末小程序码进行打卡,答案下期公布~这与大多数烹饪内容完全相反,那些内容暗示着一切都是那么简单快速,你也可以做到,而且可能用不了30分钟。ButMs.Lialsoromanticizesthestrugglesoffarmlife,and,asanysavvyinfluencerwould,monetizesthatappeal.Inheronlineshop,shesells...
“《红楼梦》海外遭恶搞”说不能成立
可是,问题出在英文本身。Jade的引申义,有两个,一个是loosewoman,有“放荡的女人”之意;另一个是horse,马,BlackJade的引申义就是aloosewomanofdarkskin,或者blackhorse,这两个含义与《红楼梦》里的黛玉,真是差得太远!作者言之凿凿,称早期译者将“黛玉”直译成blackjade(黑色玉石),这个译名在英文中有“荡妇”...
英语四六级词汇背诵收藏版
16.loose/lus/adj.松的;不精确的;自由的Theolderyoubecome,thelooseryourskinwillbe.年纪越大,皮肤就会越松弛。17.loosen/'lusn/v.解开;松弛Youshouldloosenup(yourmuscles)beforeandafterdoingphysicalexercises.运动前后,应该放松一下(肌肉)。
特种兵重装火力抢劫银行?2018年难得的枪战大作!
回想起某人与他初次见面时说的话和那句“言多必失“的谚语(Looselipssinkships),尼克似乎明白了什么,露出了笑容...打开网易新闻查看精彩图片相信大部分观众像小编一样,看到这里也并不太明白这桩大案到底怎么回事,一看进度条——还剩3分钟多…..但是...
《中国关键词》英译实践探微
我们觉得这种译法不够确切,因为要素驱动是指主要依靠各种生产要素的投入(如土地、资源、劳动力等等)来推动经济增长。而仅仅用low-skilled不能涵盖各种要素。考虑到“要素驱动”这一术语本身译自英文factor-driven,而且在相关中文语境里使用时的含义仍然与factor-driven相当,故应该以factor-driven来表示。