埃及翻译家:图书才能呈现更加真实的中国
“现在我可以有底气地说,埃及国家翻译中心致力于将中文书籍直译成阿文,以帮助埃及和阿拉伯世界读者更好地了解中国。”捧着厚厚的两卷本《中国思想发展史》,安瓦尔告诉记者,中心还计划以后每年做20本中阿直译的图书。安瓦尔对中文图书的内容选择十分在意。他说,中心不仅翻译与中国经济发展相关的中文书,还会翻译有关中国...
跟阿文学瑞典语:kommun到底应该怎么翻译?
Kommun这个词其实一个可能更准确的翻译应该是“市级行政区”。但是,怎么说呢,平时说话的时候要这么说的话,实在有点费劲,所以一般大家翻译的时候就翻译为“城市”了。就如中国人一般平时说话的时候如果想说省级行政区就只会说“省”,并不会像新闻联播里那样说“省、直辖市、自治区和新疆建设兵团”一样。历史和文...
我,PPT 设计师,AI 让我欲罢不能后,我闭嘴了
阿文:我觉得他会超越人,因为AI光是知识储备就已经远超每一个人类了,甚至它可能是人类知识的总和。关键就回到了AI怎么去利用知识,我觉得AI超越人类可能只是时间问题。Q:可以推荐大家一些您发现的AIGC有趣玩法吗?阿文:我用过最好用的AI翻译插件是沉浸式翻译,它能一键把所有外语网页内容变成双语翻...
【环球文化】中外互译,哪些作品最受欢迎?
开罗大学青年教师、翻译和中国学专家亚拉·伊斯梅尔18日接受《环球时报》记者采访时表示,《论语》《易经》等作品是在埃及影响力很大的经典中文著作,“在阿拉伯世界最受瞩目的中国书籍是《孙子兵法》,有不止一版阿文译本,据说沙特王储穆罕默德·本·萨勒曼也对此书爱不释手。”随着2012年莫言获得诺贝尔文学奖,阿拉伯世...
69年,毛主席与外宾合影时,向译员范承祚使眼色,周总理忙提醒
当时,陈毅副总理准备在科尔察的万人大会上发表重要讲话。按照惯例,范承祚已经将讲稿翻译成阿语,交给了阿方翻译索迪尔。可就在翻越爱尔巴桑山口时,一阵山风突然袭来,将阿文讲稿吹落山崖。眼看离演讲只有短短三个小时,所有人都陷入了慌乱。这时,陈毅副总理沉着地拍了拍范承祚的肩膀,说道:"小范,看来只能靠你...
“翻译文化终身成就奖”获得者王复:把伟大的中华文明讲给阿拉伯人...
1978年,改革开放之风吹遍中国大地,使我有机会进入中国外文局,在《北京周报》从事阿文版翻译工作,并有机会参加了外文局首次阿语出国留学个人申请和考试,终以考试第一名的成绩获得了局里唯一的出国进修阿语的机会(www.e993.com)2024年11月17日。1979年,我走进了阿拉伯世界著名的巴格达大学文学院。出国学习,是我人生第一次,是改革开放的馈赠,是外文...
周总理考阿语翻译范承祚:古巴所在的那个海叫什么
会谈结束后,参加了会谈的兹尼·萨科教授,也是范承祚的阿国语文教师之一,连连说:“毛主席的话,使我尤感自豪。”不久,兹尼·萨科教授在我国的《人民日报》投寄了一首诗,名字为《共同的道路》,其开头部分是这样写的:汉语我虽不会讲,但可用阿文歌唱;一首友谊的曲调,温暖大家的心房。兹尼·萨科教授回去后...
中央文献重要术语译文发布(第一期)
中央编译局拥有英文、俄文、法文、西文、日文、德文、阿文等多个语种的翻译队伍,多年来承担了党和国家领导人著作、全国党代会、中央全会、全国人大、全国政协会议文件以及其他中央文件的翻译工作,形成了严格科学的翻译流程和严谨规范的翻译风格,累计翻译了上亿字的中央文献,提出了许多重要术语的规范化译法。为进一步...
法尔贾尼:中国文学作品在阿拉伯国家受欢迎
埃及明亚大学中文系教师、《额尔古纳河右岸》阿文版译者艾哈迈德·扎里夫·阿勒卡迪认为,故事性是中国文学吸引阿拉伯读者的重要原因。他说,阿拉伯人民喜欢讲故事,也喜欢听故事,这是在阿拉伯国家产生《一千零一夜》的原因。在阿拉伯国家不仅能看到中国现当代文学作品,还有诸多中国经典文学作品。上海外国语大学阿拉伯语言文学...
经典互译促进中阿文明互鉴
谈及如何选择翻译的文本,开罗大学文学院中文系讲师亚拉·伊斯梅尔认为,可以多选比较容易被阿拉伯读者接受的经典著作。例如《孙子兵法》是阿拉伯世界最受欢迎的中国书籍之一,这部经典著作有多个阿文译本。“中国古代兵书蕴含着深邃的战略思想。其他兵书如《六韬》《三略》《吴子兵法》《孙膑兵法》《司马法》等如果被翻译成阿...