东西问|邱贵溪:为何说《茶经》译介可品味东方智慧?
有时候中文的一个词,如《茶经》文中的“池”,英文就有“pond”和“pool”之分,到底是用“pond”还是“pool”均有讲究。再如,《茶经》有诸多唐代计量单位的名称,在翻译时不可以直接转换成国际计量单位,否则就是对中国传统计量单位的重大缺失,这些都是对译者的巨大考量,更是难点。准确的同时,译著也放弃脚注等...
文言文、白话文、英文分段对照,《茶经》译著在松江首发!
文言文、白话文、英文分段对照,《茶经》译著在松江首发!在唐代陆羽诞辰1291年之际,4月20日,第一部文言文、白话文、英文分段对照的《茶经》译著首发式在上海对外经贸大学举行。首发式上还举行了捐赠《茶经》译著作为上海图书馆馆藏版图书仪式。伴随着上海对外经贸大学语言艺术团带来中英文吟诵《七碗茶诗》和《宝...
...钟定荣主译,病理学权威专家力作|《肿瘤外科病理学》经典译著...
美国安德森癌症中心西泽??阿莫兰教授、内达??卡霍尔教授和安妮卡??韦斯费尔德教授主编,美国得克萨斯大学研究团队共同精心编写的医学著作《肿瘤外科病理学》翻译出版,该书原版由Springer于2020年3月正式出版,中文版由中科伊诺(北京)国际医学研究院进行选题策划,由陕西科学技术出版社出版,面向全国发行。本书由北京医院、国家...
中华学术外译项目成果|《媒介地理学新论》英文版发布
11月18日,国家社科基金中华学术外译项目成果《媒介地理学新论》英文译著NewPerspectivesonGeographyofMedia新书发布。该书是邵培仁教授所著《媒介地理学新论》的英译本,首开新闻传播学著作获得中华学术外译项目立项资助的先河,亦是浙江大学学术精品走出去计划的首批成果之一。译著由施普林格·自然出版集团和浙江大学...
《权力的游戏》主创打造奈飞版《三体》
奈飞版《三体》是一部8集剧,改编自著名科幻作家刘慈欣的同名科幻小说,2008年在中国首次出版,6年后在美国出版英文译著,并成为首部获得“雨果奖”(科幻领域的国际最高奖之一)最佳小说的亚洲作品。《三体》的粉丝群十分广泛,据说包括《权力的游戏》的原著小说作者乔治·马丁。
告天下学子书【上】:线性代数的中国起源,外星人是蛮夷
从“勾股弦相求之法”的中文字面上来看,一眼就能瞧出这是华夏传统的算学知识,但是一旦翻译过去,就成了“Fromtwosidesofarightanglebeinggiventhemethodoffindingthethird”,看英文字面已经完全没有华夏什么事儿了(www.e993.com)2024年10月17日。如果把上面这句话翻译回中文,就是“从给定的两条直角边出发,求第三条边的方...
“煮豆燃豆萁”的英文怎么说才是YYDS?你读过最美的中国诗歌是什么?
《七步诗》原文传世下来就有四个或四个以上的版本,有六行的版本,也有四行的版本,多数英语译文是针对四行诗的版本翻译的。比如,英国著名翻译家翟理思(HerbertAllenGiles,1845-1935)的译本就是四行诗。我国新近已故翻译家许渊冲教授译的也是四行诗版本,并且他译了多个译本。而汪榕培教授的译本则依据六行诗...
为何汉译大家霍译《红楼梦》被誉为当代最好的英文译著之一?
《红楼梦》的文学价值以及成就早已为世界学者所公认,20世纪70年代,企鹅出版社邀请英国汉学家、红学家霍克思(DavidHawkes,1923-2009)翻译《红楼梦》,并列为企鹅出版社的古典丛书,该译本也成为英语世界出版的第一部完整的《红楼梦》译本。为了专心翻译《红楼梦》,霍克思不惜辞去牛津大学教职。其中,霍克思翻译了《红楼...
“充值卡”英文怎么说
出版著作和编著译著类图书9部。获省部级奖3项。担任《中国日报》网站专栏作家;江苏省广播电视总台国际频道英语外宣节目《扬子新闻》首席语言顾问。国内知名公示语翻译研究专家,“王教授公示语翻译研究”专栏系列论文引起媒体高度重视并由央视“马斌读报”栏目、《中国青年报》及江苏省和南京市多家媒体报道。1994年起...
《中国之治的制度密码》英文译著将在全球发行
中国日报7月2日电(记者邹硕)近日,北京交通大学语言与传播学院教师冯蕾、何丽和邵钦瑜合作完成的英文译著《CHINA’SSECRETCODE》由加拿大皇家柯林斯出版集团公司正式出版,并面向全球发行。该书原著《中国之治的制度密码》由中国人民大学出版社出版,根据党的十九届四中全会精神和习近平总书记系列重要讲话精神编写而成,...