英文读苏词也好听!艾朗诺这样翻译“寂寞沙洲冷” | 东坡大家讲
假如苏东坡学会了英文,该怎么念出这句词?苏东坡念英文是听不到了,但美国知名汉学家艾朗诺对这首词进行了英文翻译,让我们来听听英文版的“寂寞沙洲冷”。封面新闻记者王越欣李庆如果您有新闻线索,欢迎向我们报料,一经采纳有费用酬谢。报料微信关注:ihxdsb,报料QQ:3386405712...
美国知名汉学家艾朗诺分享他眼中的苏轼
艾朗诺教授(中)、周裕锴教授(右)、翟晓楠做客“东坡大家讲”。文博摄今年7月底,“宋代文学国际论坛(2024)”在宜宾举行。一位重量级嘉宾来到论坛现场,作了题为《苏轼贬官岭南时期抄书的习惯》的报告,他就是美国斯坦福大学教授,知名汉学家、作家、翻译家艾朗诺。借此良机,“东坡大家讲”第二季特地来到宜宾,在宜...
一个美国人眼中的苏轼是怎样的?知名汉学家艾朗诺明日开讲|东坡...
近期,艾朗诺的专著《散为百东坡:苏轼人生中的言象行》在中国翻译出版。事实上,这本书的英文版早已于30年前就在国外出版问世。但学界普遍认为,艾朗诺的此书对今天的中文读者仍有参考价值。接下来,艾朗诺还将准备出版中英对照版的苏轼选集。艾朗诺教授(左)与翟晓楠跳出传统中国学者常见的思维,美国汉学家艾朗诺...
“最真人” 读林语堂《苏东坡传》
《苏东坡传》就是用英文写作,由台湾大学教授张振玉翻译成汉语,1947年首次出版。张振玉对传记文学有深入研究。他认为,写传记不比写小说,可任凭想象力驰骋,必须不背乎真实,但又不可缺少想象力。写小说可说是天马行空,写传记则如驱骅骝、驾战车,纵然须绝尘驰骤,但不可使套断缰绝、车翻人杳,只剩下想象之马,奔驰...
兰溪籍导游徐朱成抖音爆火,用英语向世界推介中国文化
徐朱成说,他读中学时就很喜欢中国古代的文学作品,随着年龄的增长,逐渐发现,文学作品有着陶冶情操、荡涤心胸的独特作用,有时候遇到事情怎么都想不通,看一些古典文学作品就慢慢能想通了。他举了苏东坡的《望湖楼醉书》作例子:即使是“黑云翻墨未遮山,白雨跳珠乱入船”的景况,也会有“卷地风来忽吹散”的一刻,终...
广东最值得一游的6个地方,70岁之前一定要去一次|潮州|汕头|惠州|...
到了惠州西湖,你可以租用一叶扁舟,泛舟于湖中,饱览湖光山色;你也可以沿着湖岸散步,领略西湖的静谧和秀丽;也可前往苏东坡纪念馆和泗州塔等著名景点,领略惠州的历史与文化底蕴(www.e993.com)2024年9月20日。交通上,从惠州南站乘小火车,再搭计程车或巴士,非常方便。惠州的巴士很便宜,一元就能坐很长一段时间。
...得遇知音?陶渊明如何成为“偏平人物”?(读张隆溪教授的英文版...
张教授是说,直到北宋,陶潜才有知音人(foundhiszhiyin)。苏轼对陶诗的评语是:“外枯而中膏,似淡而实美”(《东坡题跋》卷一《评韩柳诗》)。《苏东坡全集》苏轼还在别处说过:“吾于诗人无所甚好,独好渊明之诗。渊明作诗不多,然其诗质而实绮,癯而实腴,自曹、刘、鲍、谢、李、杜诸人皆莫及也。
第三十届北京国际图书博览会闭幕,这些活动与新书值得回顾
活动现场,余世存以苏东坡为例,“我最近在跟大家宣传、谈论苏东坡的时候,我一再强调说,苏东坡他是一个在颠沛流离当中学会安顿自己的人,不要认为苏东坡有财务自由了,已经可以洗洗睡了,已经安顿了。其实他一直到临死的时候,大家对他还有各种各样的要求,还希望他做各种各样的事情,所以他是一个一直处于事情当中能够...
粤派评论|热议:当下我们怎样读百年金庸、千年武侠?
费勇文化学者,暨南大学生活方式研究院联席院长。著有《金庸全传》《作个闲人:苏东坡的治愈主义》《零度出走》等“金庸热”已成为一种常态羊城晚报:有关金庸的阅读、报道,一直热度不减,您是如何看待这种现象的?费勇:确实,关于金庸的报道今年特别热。我也觉得有点奇怪,但是也正常。大家不用担心这种热,就是一...
宋丹:《日藏林语堂红楼梦英译稿整理与研究》
第1-9章的内部研究涉及了林语堂对《红楼梦》的认识、翻译历程与底本、编译策略、译稿修改、文化翻译、诗词韵文翻译、副文本、叙事重构、人物形象重构等问题。主要考证了林语堂翻译《红楼梦》使用的底本与翻译历程,回答了林语堂未直接出版译稿而在日本转译出版的疑问;论证了林语堂的翻译与研究相互映射,翻译《红楼梦》既...