珍品收藏 | 十位著名语言学家、教授分享英语学习心得
陈琳:翻译家、教授、英国文学研究专家英语学习观:我一向主张要“背”。精泛两种功夫相辅相成,缺一不可。在没有语言环境的情况下,外语是不可能“习得”的(但作为一种教学手段,必须尽量创造习得环境),只能“学得”。必须下艰苦的功夫。我一向主张要“背”。不仅儿童,成人更加要背。且看郑板桥在《自叙》中所...
官方发布2158道中餐英译名 童子鸡译为春鸡
北京外国语大学教授陈琳告诉记者,将童子鸡的英文名称定为Springchicken是符合中英文语言特征的。童子鸡的中文含义是没有交配的小鸡,而英语中一般用春、夏、秋、冬来形容小动物的年龄特征,初生到性成熟前的鸡一般用Springchicken来表示。陈琳说,红烧狮子头在标准译法中被称为Braisedporkballinbrownsauce,而...
探访佛山“专攻”TikTok美国市场跨境电商基地:产业链“抱团”出击...
“刚开始在TK上播的时候,看到同行数据还很不错,当时只开放了珠宝类给我们商家卖,所以自然就往这个方向发展,货在广州、佛山附近的工厂拿。”陈琳说没想到的是,2023年3月以后,自己在TK的直播效果“越来越不行”。“珠宝不是刚需品,销售还要跳到站外,我们的客单价大约是50美元,不算低,有时候一整天只有一两单,...
从临床到管理,我慢慢适应了角色的转变|陈琳|医生|全科|医学|科...
就这样,陈琳报考了医学院校,结果如愿被上海第二医科大学(现上海交通大学医学院)临床医学专业七年制英文班录取。一切就如她往常的按部就班,没有戏剧性元素的起承转折。而学医的生涯却远比陈琳想象的要苦得多,繁重的学业压力也曾让她有点后悔当初的选择,但最终还是坚持了下来。2003年,毕业后的陈琳来到上海市普...
首都地区98个项目获“典赞·2023科普中国”提名
日前,中国科协公示“典赞·2023科普中国”推选项目提名名单,首都地区共98个项目榜上有名,占项目总提名数(180项)一半以上。首都地区各单位积极参与“典赞·2023科普中国”征集推选活动,利用媒体平台广泛宣传传播,营造创先争优浓厚氛围,北京市科协结合推选活动开展“2023·典赞时刻”跨年系列活动,深入推动科协系统和驻京单位...
纪念丨外语教育泰斗陈琳教授辞世,我们失去了一位专家顾问、专业...
在陈琳教授的建议下,中国日报社自1993年起陆续创办了专供学龄前儿童至大学生阅读的不同语言水平的英文周刊——《二十一世纪学生英文报》系列,为各层次和各类学校提供了高质量、有趣味的课外英语读物,被许多学校用于英语教学的补充材料,陈琳评价其为“anopenclassroomwithoutwallsforallEnglishlearners”(www.e993.com)2024年9月20日。自...
百岁陈琳:俯身著述 起身授课
陈琳与英语结缘,可以从1944年说起。那时,他正在燕京大学读书,被选派为美国援华空军(飞虎队)做翻译,辗转于成都、昆明等地。能用英语为抗战尽一份力,这是陈琳对英语产生浓厚兴趣的原因之一。1946年,陈琳转入金陵大学,读三年级。一天,他去找陈裕光校长的英文秘书陈梅洁(MargaretTurner)女士办事,刚好遇到陈...
哭笑不得的中国菜英文翻译成为过去式,标准翻译原则出台
原标题:哭笑不得的中国菜英文翻译成为过去式,标准翻译原则出台新京报快讯(记者陈琳)“夫妻肺片”被翻译成“丈夫和妻子的肺片”?“驴打滚”被译为“翻滚的毛驴”?这些让人哭笑不得的中国菜翻译将成为过去式。10月13日,记者从北京市市场监管局获悉,北京市近日发布了43项地方标准,其中,首次制定标准25项、修订标...
北京外国语大学教授陈琳,从教七十载——
1956年,陈琳受教育部委托,参与编写新中国第一部全国大学英语专业通用英语教材《大学英语》,改变了此前只能从苏联引进英语教材的局面。陈琳说:“编写教材是一件开创性工作,难度大意义也大。不仅要选用合适的英文作品,还要把中国故事翻译成英文。”“1961年,我开始主持供全国使用的英、俄、德、法、西、阿拉伯六语种...
短史记丨1982年,告别“我是中国人,何必学英文”
胡奕喜1982年去深圳打工,他发现,“当时的公共汽车上,随处可见拿着陈琳英语(即《电视英语讲座》教材)的年轻人,如果你不随手拿一本英语书,就说明你不是有志青年,可能朋友都不好找。”他自己正是靠着手中的一本英语学习教材,引起了女朋友的注意。⑨1978年,英语再次被列入高考科目。虽然成绩不计入总分,但所释放的...