当一位老外“90后”开始用中文做梦
从2016年亚历到中国学电影、从零开始学中文,到2023年开始到世界各地旅居,他在中国待了七年,当然还有明显的外国口音,但是语言表达,却意外地精准。比如,他说有时候写文章感觉“脑壳像是被卡住了”;说当初来中国,是希望在“宏观数据和宏大叙事后面,看看具体的、个体的生活”……2020年,亚历在威海海边。本文图/受...
外国人开启说走就走中国旅行!称中国食物是全宇宙最可口佳肴之一
他在四川领略到了秀美的自然风光、品尝到了各式各样的美食佳肴,同时,为他们提供服务的外语导游们也因此变得忙碌不已。位于成都市的一家专注于入境旅游业务的旅行社,已经成功招募并培养了精通英语、法语、德语、意大利语、韩语、西班牙语等多种语言的专业人才,并且特别针对外国友人热衷的川西地区旅游线路,创新性地推...
“螺蛳粉”英文怎么翻,网友吵翻了
它最开始的英文翻译一般是“dumpling”,看似完美融入国外菜单,但根据《牛津英语词典》来看,这个单词最精确的解释是“与肉类菜肴搭配的烹制熟的小面团”。也就是说,所有“面皮裹馅”的食物都算“dumpling”。为了表意精确,近年来饺子的翻译逐渐演变成了“jiaozi”,最新的《牛津英语词典》里也收录了这一单词。图源...
明明是同样的食物,英国和美国人就是不肯叫同一个名字
西葫芦,或者说一种和西葫芦很类似的瓜,英式英语中叫做courgette,来自法语词。美式英语中叫做zucchini,来自意大利语,但美国人也说zucchinisquash或者直接说squash,或许是受到了美国当地土著人的影响。但其实zucchini和courgeet往往和西葫芦是有差别的,zucchini和courgeet更“干”,质地更厚实。而西葫芦则湿润多籽,加热...
给食物起个中国名字?
比如说吧,鼻烟这东西,英文叫snuff,清末大家都好闻这玩意儿,就给起个译名叫“士那夫”,纯是音译。烟草tobacco,在菲律宾种得甚好,中国士大夫听了,按字索音,就译作“淡巴菰”,也有种说法叫“淡巴姑”。乍看字眼,会以为是种清新淡雅、适合熬汤的菌类。
进击的中式餐饮,如何征服全球味蕾|中餐|火锅|麻辣烫|海底捞|杨国...
外国顾客越来越多,有些是中国留学生带去的,有些是自己“吃上瘾了”(www.e993.com)2024年10月14日。丽姐英文一般,他们会直接把想吃的菜品的图片指给她看。另一边,在德国杜塞尔多夫的杨国福麻辣烫门店里,两个外国人推门而入,点了一份麻辣汤底、一份番茄汤底。这家2023年10月落地的海外门店,在营业第一天就卖出近600份麻辣烫。
戳破泡泡圈,回望家族史:外国人在上海生活18年是什么感受? | 专访
从五星酒店的初级厨师,到为上海英文杂志撰写美食专栏和餐厅评测的美食作家,在中国经济高速发展的这些年,沈恺伟以年为单位小心翼翼地规划自己的生活——大部分没有和中国公民结婚的外国人,必须每年申请一次居留许可——并以“局外人”的懵懂与好奇观察周围的人与事,试图理解中国人和中国社会。
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
它最开始的英文翻译一般是“dumpling”,看似完美融入国外菜单,但根据《牛津英语词典》来看,这个单词最精确的解释是“与肉类菜肴搭配的烹制熟的小面团”。也就是说,所有“面皮裹馅”的食物都算“dumpling”。为了表意精确,近年来饺子的翻译逐渐演变成了“jiaozi”,最新的《牛津英语词典》里也收录了这一单词。图源:牛...
怪不得有人说国外食品干净!国外食品添加剂的真相让我破防了
不过啊,这事儿也不能全怪国外。毕竟每个国家的法律和文化都不一样嘛。咱们国家呢,对食品安全的要求特别严,所以配料表得写得特别详细这样也好,至少咱们买东西的时候能知道个明白说到这儿,我想起一个网友说的话:“要是英国的饮用标准有娃哈哈一半,我都不会掉头发!”哈哈,这话虽然有点夸张,但也说明了大家对...
和“最懂小笼包的老外”一起逛菜市场
沈恺伟是美国人,英文名ChristopherSt.Cavish,朋友喜欢叫他Chris。他因为《上海小笼包索引》而出名,2023年出版了写上海生活和家族历史的《洋盘》。他在上海待了快二十年,格莱姆也有十年,他们俩搭档了三年多。因为一同去山东拍摄铁锅制造企业,格莱姆获得了纽约的食物摄影奖。