活动·回顾 |《汉语大语法五论》《说把字句》签署英文版联合出版...
2024年4月24日下午,《汉语大语法五论》《说把字句》英文版联合出版合同签署仪式在中国社会科学院语言研究所圆满举行。签约仪式由中国社会科学院语言研究所、施普林格自然集团、学林出版社主办。中国社会科学院学部委员沈家煊,中国社会科学院语言研究所所长张伯江,施普林格自然集团人文社科图书出版全球副总裁安尼尔??钱迪(A...
万物可入菜,可能是最懂中国菜的英国女学霸又写了一本让人垂涎三尺...
“干煸‘鳝鱼’”里详尽描述了中国特色仿荤菜肴及东方素食主义传统;“辣子鸡”一篇将中国各大菜系的不同特点娓娓道来,驳斥西方对于中餐“盲人摸象”般的狭隘理解,她回忆起自己第一本川菜食谱在伦敦迟迟找不到出版商愿意出版,理由竟是“主题太窄”;“罗宋汤”介绍“洋为中用”的中餐,阐述人类在饮食文化方面善于借鉴...
“麻辣烫”的英译难题
“麻”不仅是中国菜特有的口味之一,“花椒”在西方也实在罕见。久居中国的英国作家扶霞(FuchsiaCharlotteDunlop)在介绍中国饮食的名作《鱼翅与花椒》(Shark'sFinandSichuanPepper)中,不仅考据了花椒在中国的历史与文化,甚至为“麻”单辟一章,但也只能勉强将“花椒”译为“SichuanPepper”(“四川胡椒”)...
飘香拌面10美元一份?网友在伦敦街头看到“沙县大酒楼”,吃不起
就在门头汉字“沙县”的旁边,两个规规矩矩的“shaxian”拼音真的是偷懒的让人忍俊不禁,唯一用的正经英文,就是拼音下面的一个“dilicacies(美味佳肴)”。感觉就是让老外来念这个名字,他也难有“高端感”。不过话又说回来,咱中餐的饭店,就用自己的名字,其实也是一种文化输出和产权保障。就像前段时间“出征...
2024新课程简介
本课程的满汉全席家庭版菜式有咸有甜,有荤有素,取材广泛,用料精细,山珍海味无所不包。特别突出汉人地方风味,适合现代人的家宴、聚餐等。素食制作课程介绍:素菜是中国菜的一个重要组成部分,素菜具有素雅清淡、老少皆宜、富含营养、食医兼用等显著特点。本课程挑选的素菜涉及多种烹饪手法炒、炖、酿、扒、烧、炸...
让老外害怕的6道中国菜,不是因为难吃,而是英文翻译引起了误会
今天我们就来看看让老外感到害怕的6道中国菜,并不是因为它们真的难吃,而是因为英文翻译引起了误会,让人看后哭笑不得(www.e993.com)2024年11月10日。01狮子头狮子头是淮扬菜最具代表的菜品之一,在苏州,扬州,杭州,南京等地人们都特别爱吃狮子头,不管是逢年过节,还是平日间都深受大家的欢迎。
哭笑不得的中国菜英文翻译成为过去式,标准翻译原则出台
以菜肴的人名或地名为主,原料为辅的中餐菜肴,采用“做法(动词过去分词)+主辅料+人名/地名+Style”的翻译原则,如“金瓜东坡肉”译作Stir-FriedDongpoPorkwithPumpkin;“北京炸酱面”译作NoodleswithSoybeanPaste,BeijingStyle。具有中国特色且被外国人广泛接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的...
史上最全:100个中国菜英文官方翻译!
终于知道怎么给老外介绍中国菜了。有了这些内容,再也不担心不会翻译中文菜名啦。快快收藏!??终于知道怎么给老外介绍中国菜了。有了这些内容,再也不担心不会翻译中文菜名啦。快快收藏!??终于知道怎么给老外介绍中国菜了。有了这些内容,再也不担心不会翻译中文菜名啦。快快收藏!??...
几乎所有中国菜的英文翻译, 一定要收藏备用!
中国菜的英文名1.北京烤鸭roastBeijingduck2.辣子鸡丁sautedicedchickenwithhotpeppers3.宫爆鸡丁sautedicedchickenwithpeanuts4.红烧鲤鱼braisedcommoncarp5.茄汁虾仁sautefishsliceswithbambooshoots6.涮羊肉instantboiledslicedmutton...
国外最受欢迎中国菜top10 & 常见蔬菜英文名
Congee['kɑndi](中国的)粥Wonton[wɑntɑn]馄饨Steamed[stimd]bun馒头Steamedstuffed[stft]bun包子Scallion[sklin]pancake葱油饼Soybean['s,bin]milk豆浆Friedbreadstick油条Chinesespringrolls春卷Stinky[stki]tofu臭豆腐...