英媒:英国发生“中餐革命” 犹豫可理解
英国《卫报》9月16日文章,原题:英国的“中餐革命”1996年我向6家出版社寄去自己对一本四川菜谱的推荐信,接连被拒。每家出版社都称,中国地方菜谱对英国读者来说“面太窄”。这令花费近两年时间在四川各地遍尝美食并为川菜所折服的我灰心又怀疑。四川绝非闭塞之地,而是人口大省,以独特菜肴闻名全中国。如今回想起...
官方发布2158道中餐英译名 童子鸡译为春鸡
四喜丸子被译成Fourgladmeatballs(四个高兴的肉团),木须肉被翻成Woodmustachemeat(木头胡子肉),醉蟹成了Drunkcrab(喝高了的螃蟹)……这些让人忍俊不禁的中餐英语菜名可能从本市餐馆的菜单上消失。市外办和市民讲外语办公室近日联合出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。...
中餐西餐的各种早点,用英语怎么说
6/6中餐西餐的各种早点,用英语怎么说??
中国馒头出战法国面包节!英文名亮了...
“中国馒头”最为亮眼而且还有了洋气的英文名字:MANTAO!在各国面包的衬托下中国馒头依旧独树一帜展现着中国传统美食的独特魅力一时间,相关话题#中国馒头出战法国面包节#冲上热搜网友戏称:馒头也算是见过大世面了。馒头:出差呢,请叫我“中式无糖面包”。中国馒头成功输出,出战法国面包节!这也算是...
美国韩裔名厨抢注“油辣椒”英文商标后道歉,美媒:老干妈格局高
他还解释称,当初将旗下产品命名为“chilicrunch”,“是出于对chilicrisp(老干妈等品牌油辣椒所用英文名)的尊重,它与中国人息息相关,特别是老干妈的油辣椒”,所以当初给旗下产品取名时,因为产品有些不同,没有用“chilicrisp”,而是启用了“chilicrunch”。在福桃宣布不再执行所谓商标权后,此前收到...
春饼的英文是spring pancakes吗?
烤鸭饼和春饼,在很多英语国家中餐厅的叫法都是“pancakes”,已经成为一种约定俗成的表达,所以“springpancakes”是春饼一种比较达意的译法,英语母语的人是能懂的(www.e993.com)2024年11月10日。但问题就在于这个pancakes。如果你去谷歌搜索,出来的图都是这样的。在欧美国家,pancakes通常是这种面糊摊的饼。
万物可入菜,可能是最懂中国菜的英国女学霸又写了一本让人垂涎三尺...
食材的甄选与口感密切相关,扶霞甚至为读者列出了一张“关于‘口感’的简短、古怪且不详尽的汉语词汇表”,其中包含“嫩、酥、劲道、软糯、入口即化、肥而不腻”等几十种形容词,拼音结合对应的英文词汇,堪称面面俱到。第三部分“庖厨”大谈中餐精湛绝伦的烹饪技艺,“锅塌豆腐”一篇附上“蒸、烩、炒、煸、熘...
(新春走基层)“英国奶奶”的新年愿望:春暖花开时 再为农村学生上...
“近几年我都是去中国朋友家过年,我也会为他们做我最拿手的中餐——土豆炖牛肉,孩子们都很喜欢吃,同时我也会给孩子们发红包。”在温雅惠看来,中国人很讲究“团圆”,喜欢过节时聚在一起吃饭,这是增进感情的一种很好的方式。谈及对中国生肖文化的了解,温雅惠说,例如中国十二生肖中的龙,中国人称自己为...
飘香拌面10美元一份?网友在伦敦街头看到“沙县大酒楼”,吃不起
就在门头汉字“沙县”的旁边,两个规规矩矩的“shaxian”拼音真的是偷懒的让人忍俊不禁,唯一用的正经英文,就是拼音下面的一个“dilicacies(美味佳肴)”。感觉就是让老外来念这个名字,他也难有“高端感”。不过话又说回来,咱中餐的饭店,就用自己的名字,其实也是一种文化输出和产权保障。
《中餐厅》英文菜单辣眼睛,翻译个中餐名怎么这么难……
有网友表示,这排版首先就说不过去!而菜单的英文翻译,网友们也整理出了如下错误:1.CARTEMENU(菜单)写成CATEMEUN2.SOFTDRINK(软饮)写成SORTDRINK3.CocaCola(可口可乐)写成Cokecola4.Can(罐)写成Ting5.BubbleTea(珍珠奶茶)写成PearMilkTea(或者是想写成PearlMilkTea?)...