“螺蛳粉”英文怎么翻,网友吵翻了
它最开始的英文翻译一般是“dumpling”,看似完美融入国外菜单,但根据《牛津英语词典》来看,这个单词最精确的解释是“与肉类菜肴搭配的烹制熟的小面团”。也就是说,所有“面皮裹馅”的食物都算“dumpling”。为了表意精确,近年来饺子的翻译逐渐演变成了“jiaozi”,最新的《牛津英语词典》里也收录了这一单词。图源...
明明是同样的食物,英国和美国人就是不肯叫同一个名字
美式英语中叫做zucchini,来自意大利语,但美国人也说zucchinisquash或者直接说squash,或许是受到了美国当地土著人的影响。但其实zucchini和courgeet往往和西葫芦是有差别的,zucchini和courgeet更“干”,质地更厚实。而西葫芦则湿润多籽,加热后更易变软。(图片来源:YouTube视频截图)△吃法丰富的zucchini6香精比...
给食物起个中国名字?
比如说吧,鼻烟这东西,英文叫snuff,清末大家都好闻这玩意儿,就给起个译名叫“士那夫”,纯是音译。烟草tobacco,在菲律宾种得甚好,中国士大夫听了,按字索音,就译作“淡巴菰”,也有种说法叫“淡巴姑”。乍看字眼,会以为是种清新淡雅、适合熬汤的菌类。万恶的鸦片乃是opium的音译,另有个中文名,叫作阿芙蓉,乍听...
戳破泡泡圈,回望家族史:外国人在上海生活18年是什么感受?|专访
从五星酒店的初级厨师,到为上海英文杂志撰写美食专栏和餐厅评测的美食作家,在中国经济高速发展的这些年,沈恺伟以年为单位小心翼翼地规划自己的生活——大部分没有和中国公民结婚的外国人,必须每年申请一次居留许可——并以“局外人”的懵懂与好奇观察周围的人与事,试图理解中国人和中国社会。对于生活在上海的外国人...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
它最开始的英文翻译一般是“dumpling”,看似完美融入国外菜单,但根据《牛津英语词典》来看,这个单词最精确的解释是“与肉类菜肴搭配的烹制熟的小面团”。也就是说,所有“面皮裹馅”的食物都算“dumpling”。为了表意精确,近年来饺子的翻译逐渐演变成了“jiaozi”,最新的《牛津英语词典》里也收录了这一单词。图源:牛...
当美国教授在课堂上念起你的中文名...
还比如说夏洛克(Sherlock),以鸥酱自己的生活经验来看并没有遇到过名字叫做Sherlock的同学,也就是说如果取这个名字当作英文名的话,你的外国朋友们一想起你便会记起那位伟大的侦探(www.e993.com)2024年10月14日。不要使用食物的名字食物的名字比如说“Apple”,“Burger”,虽然“BurgerKing”确实是一家很伟大的快餐品牌,但是名字叫“Burger”的...
专访|美国人沈恺伟:整个上海都是我的“泡泡圈”
2005年,身为厨师的他从家乡迈阿密来到上海,进入浦东的一间法式餐厅工作,之后又转行当了美食专栏作家,为英语的周刊杂志撰文。从“高压锅”一般、“崇尚大男子主义”的厨房里出来,沈恺伟一头扎入这座陌生的城市里,他和不同的人打交道,见证这座城市年复一年的变化,写别人的故事,也讲自己的生活。这些经历被收录在...
老外又来了,他们为何爱上中国?
如果出了上海这样的大城市,Anna认为外国人最大的麻烦来自于在餐厅点单。“我朋友就闹过一个笑话,他当时学了一点中文,想吃俄式红肠,便跟服务员说‘要一份红肠’,结果服务员给他倒了一杯红茶,他喝完后问服务员:‘红肠呢?’服务员又给他加了一杯红茶。”Anna说,许多地方的特色餐厅,没有英语菜单,也没有菜品的...
咖喱到底是什么东西?印度人为啥那么喜欢吃咖喱?看完长见识了
印度语言文字复杂可以从纸币看出来,印度的纸币正面有英文与印地语背面有15种其他文字整个印度地区各地因为各地的风俗、文化、物产都不尽相同,所以料理菜色上各地有各地的差异。更因为主流的印度教徒种姓制度因素,不同种姓的饮食也有不同的文化与禁忌。说起来真是没完没了,基本上你如果走在印度街头随便指貌似咖喱菜肴...
适合做名字的英文食物单词 外国人也爱用!
爱吃,爱生活,所以快乐。如果一个人的英文名是食物的名称,一定会让人觉得更亲切,也对他更有好感。下面这些食物词,美国人也爱用在名字中,喜欢就抱走吧。Ginger/??d????nd????r/姜可爱的女孩名,有一种活泼的感觉,简称Gigi也没问题。