肉夹馍、凉皮、牛羊肉泡馍……这些美食用英语咋说 西安传统小吃和...
此前,西安市相关部门曾出台过地方标准,对部分西安小吃的英文名称进行了统一。如肉夹馍翻译为“Rougamo”,牛肉泡馍翻译为“PitaBreadSoakedinbeefSoup”,羊肉泡馍翻译为“PitaBreadSoakedinlambSoup”,荞面饸饹翻译为“HelebuckwheatNoodles”,葫芦头翻译为“Hulutou”,biangbiang面翻译为“BiangbiangNoo...
英媒:英国发生“中餐革命” 犹豫可理解
继川菜后,湘菜、东北菜等中国地方菜也纷纷进入英国。这些新开的中餐馆最初甚至没有英文宣传材料,只着眼于吸引在英的中国人。与此同时,上海、重庆、西安等中国各地的街头小吃也出现在伦敦。尽管这些仅代表中国极其多样化美食的一部分,但已打破(西方人)对中国烹饪的旧日成见。(作者扶霞·邓洛普,丁雨晴译)...
广西螺蛳粉官宣英文名“Liuzhou Luosifen” 那“加臭加辣”怎么说?
“Extrasour/ordorousandspicyflavo(u)r”酸笋则译为“Pickledbambooshoots”柳州职业技术学院教师谭旻介绍“希望通过这样的翻译保持中国美食文化的独特性进一步加深国外食客对中国传统美食的印象体现文化自信”03从街边小吃到中国特色食品“Luosifen”走上世界舞台近年来网红小吃柳州螺蛳粉逐渐...
沙茶面、博饼、拜天公,英文怎么说?参考答案来了!
专名宜采用拼音拼写,通名宜采用英文翻译如通名在原文中省略的,应视情况补译:具有闽南特色的词语,可采用拼音拼写或闽南语拼音拼写+意译的方式译写闽南小吃译写闽南小吃的译写一般遵循“公共服务领域英文译写规范第10部分:餐饮住宿”关于菜名的原则翻译,如果是独具闽南特色的小吃,可采用闽南语拼音拼写+意译的方式...
柳州螺蛳粉“官宣”英文名!“酸笋”“麻辣”这样说
记者注意到,与螺蛳粉相关的高频词,“螺蛳”翻译为“Luosi”或“Riversnails”,“酸笋包”翻译为“Pickledbambooshoots”,“麻辣味”翻译为“Malaflavo(u)r”或“Numbinglyspicyflavo(u)r”。陈芳说,一个中文字词,可以用多个英文单词来表达,但不同的英文有不同的情绪,最后综合考虑,确定了翻译...
中国地道小吃的英文表达!
中国地道小吃的英文表达!??中国地道小吃的英文表达!??中国地道小吃的英文表达!??中国地道小吃的英文表达!??中国地道小吃的英文表达!??中国地道小吃的英文表达!??中国地道小吃的英文表达!??中国地道小吃的英文表达!??中国地道小吃的英文表达!??...
沙茶面、博饼……这些福建人常用语,英文可以这样说
专名宜采用拼音拼写,通名宜采用英文翻译如通名在原文中省略的,应视情况补译具有闽南特色的词语,可采用拼音拼写或闽南语拼音拼写+意译的方式译写闽南小吃译写闽南小吃的译写一般遵循“公共服务领域英文译写规范第10部分:餐饮住宿”关于菜名的原则翻译,如果是独具闽南特色的小吃,可采用闽南语拼音拼写+意译的方式译...
Liuzhou Luosifen!螺蛳粉“官宣”英文名
鲜、香、酸、辣、爽,闻着臭吃起来香的柳州螺蛳粉。如果要向外国友人推荐它,你知道用英语怎么说吗?近日,广西柳州出台了一项地方标准,界定了预包装柳州螺蛳粉,外包装英文翻译和书写的术语及定义。自此柳州螺蛳粉有了统一的英文名“LiuzhouLuosifen”。
凉皮、泡馍……用英文应该咋翻译?有没有地方标准?
此前,西安市相关部门曾出台过地方标准,对部分西安小吃的英文名称进行了统一。如肉夹馍翻译为“Rougamo”,牛肉泡馍翻译为“PitaBreadSoakedinbeefSoup”,羊肉泡馍翻译为“PitaBreadSoakedinlambSoup”,荞面饸饹翻译为“HelebuckwheatNoodles”,葫芦头翻译为“Hulutou”,biangbiang面翻译为“BiangbiangNoo...
我准备暑假去旅游用英语怎么说,Making Plans for Summer Travel...
如果你想雇佣一名会说英语的北京导游,可以提前在旅行社或在线旅游平台上进行查询和预订。在与导游交流前,可以向他们确认他们的我要英语水平,并确保他们能够满足你的需求。3.我在旅游景点遇到问题怎么办?如果你在旅游景点遇到问题,更好的结果方式是先向当地工作人员咨询。他们通常会尽力帮助你解决问题。如果他们无法...