济南一块指示牌多处英文错误 标注的都著名景点
“大明湖的英文应该是DamingLake,牌子上写成了珍珠泉的英文。更离谱的是,曲水亭街的英文标注也弄成了珍珠泉。”上午十点,记者赶到现场后发现,指示牌上为中英文双语标识,指示牌左侧写有“济南古城历史街区”字样,指示牌右侧依次写有辘轳把子街、百花洲、大明湖、曲水亭街的方向及距离。下面同时有汉语拼音、英...
引发网民吐槽!韩国地铁被发现204个英文指示牌出现94个错误,如...
举例来说,日本大使馆的指示牌正式写法应该是“EmbassyofJapan”,但被写成了“JapaneseEmbassy”。还有指示牌韩语标记为“南山3号隧道”,其英文对应部分却被写成了“TheBankofKorea”。报道还称,此外,首尔市地铁站内的指示牌中还存在着24处拼写错误。举例来说,在光化门站,有两处指示牌将“市议会”...
高速指示牌怎么看 高速指示牌的含义
高速指示牌怎么看5、距离参考有些时候我们听收音机会听到类似的广播“八达岭高速出京20公里处有事故……”,这20公里就是我们说的距离参考,因此您在听到类似消息的时候可以向驾驶员的左侧,道路中间的护栏处查看,在护栏处每隔一公里都会有一个标牌,您可以通过标牌上的数字来知道您是大约在高速路的距离。6、国道...
外国游客吐槽中国:不用英语交流,英文标识太少,景区体验感差
该游客表示:“在寻路时,我无法找到会使用英语交流的工作人员。更令人困扰的是,景区地图和指示牌缺乏英文标识,这给我的旅行体验造成了相当大的困扰。”这段视频一经发布,立即在国内外社交平台上引起了轩然大波。有人认为这反映出中国旅游业国际化程度不够,也有人觉得外国游客的要求过于苛刻。那么,究竟是中国旅游服...
韩国网友不高兴了:为什么巴黎机场标牌上只有中文、英文和法文
这韩国人又拿咱们中国举例子,说在咱们的张家界就到处都是韩文标识。在张家界这片风光秀丽的土地上,异国文化与本土风情交织,抵达这里的游客,可能会惊讶于眼前景象:韩文,双语指示牌、标语随处可见,哪怕是乡村的广告牌,也赫然印上了韩文字样。外卖网站上,不是湘菜馆率先映入眼帘,而是一众“韩国料理”店占据了屏幕。
路名牌与道路指示牌拼写不一致
记者看到,“天柱山西路”和“华中西路”的路名牌都是用汉语拼音拼写,而对应的道路指示牌上的“路”都是由英文“Road”的简写“Rd”表示,“西路”则是“WestRd”(www.e993.com)2024年11月8日。杨先生认为,根据《地名管理条例》第十五条规定,地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范。按照这个规定,那么道路指示牌上的拼写也应该统一...
译名不一、表述不规范,高椅岭景区指示牌能否更完美? - 郴州新闻网
“高椅岭旅游区”在停车场入口的指示牌上,英文翻译为“GaoyiRidgeTourismResortofChenzhou”,但在路边游客须知、景点介绍等指示牌上,被翻译为“GAOYILINGTOURISTAREA”“GAOYIMOUNTAINTOURISMRESORT”;“登天云梯”在两处指示牌上的英文翻译出现“StairstotheSky”“AscendingHeavenCloudLadder”两个...
高速上“问号加灯泡”的指示牌,是啥意思?
那么,为什么这个指示牌会被称为“问号加灯泡”呢?其实这是因为这个指示牌的形状和图案比较形象生动。它的主体是一个大写的英文字母“!”(感叹号),但是下面加了一个小写的英文字母“p”(有点像灯泡的形状),所以有些人形象地称它为“问号加灯泡”。
本来“高大上”如今“出洋相”(图)
在大同路与敦睦路交叉口的一棵交通指示树上,钱塘路的英文翻译为“QianTangRoad”,同在一棵指示树上的一马路的英文翻译则为“Yimaroad”。这一问题,其他指示牌上也有出现。作为路名,“钱塘”和“一马”的拼音,到底是该合在一起,还是该分开?朱芸芸介绍说,路名是一种专有名词,必须连在一起,才能作为一个词汇,且...
所以北京地铁又改回英文了?
国家几份文件规定,路牌的标注需用拼音,而交通导向指示牌可以用英文。交通导向指示牌为啥要不太一样呢?因为交通导向指示牌要从人性化考虑,方便外国乘客在乘坐时了解站名信息的。还有一些地方可以特殊化,比如有的街道在结合当地风土人情和语言习惯下,能够对拼音做点变动,但“路”还是那个“LU”。