花钱在电影院看盗版?哈利波特重映字幕翻车,魔幻联动凤凰传奇
近日有眼尖的网友发帖吐槽,说怀疑自己在电影院看的《哈利波特与凤凰社》是盗版的,原因是同一部他在电影院看到的是楷体字,而他朋友看的是宋体字。这话题很快就引来了很多网友的跟帖吐槽,有的网友表示自己看的翻译的乱七八糟,例如“罗恩”被翻译成“罗纳德”,“尖头叉子”被翻译成“共头叉子”,“活点地图”被...
三宅唱十年导演历程全自白:我把观众送回属于他们的日常
“这样私人化的问题,他也毫无芥蒂地坦然作答,甚至开玩笑说自己的英文名ShoMiyake,连起来就是Showmeagain。三宅唱将近1个半小时的采访,我们聊了很多。从影迷到导演的思维转变,从创作的初心到对电影语言的思考,从虚构到现实生活,从电影史到当今日本电影的制作环境,从雪国北海道到东京鲜为人知的历史。在整个过程...
【专访】夏宇:我离硬壳精装铜版纸烫金封面的典藏版装帧还很远
有个读者说这纸“像皮肤那么脆弱”,是啊英文说skindeep,皮肤的深度,中文翻成“肤浅”是谁翻的?翻得这么好的。这纸揉皱时发出踩踏枯叶之声。这纸和枯叶一样薄。诗行像枯叶纤维分布。这套书是一套秋收之书。然后,来谈谈骑马钉。Zine小志就是两个骑马钉,在欧洲那些左派或安那其书店漫画店黑胶店,入口处书架...
昆汀·塔伦蒂诺访谈:聊聊写作、迷影和电影批评
(他起身去取了一本书,是马克·诺曼(MarcNorman)的《无情大地补晴天》(OklahomaCrude)您看,这是电影小说化的完美典范。马克·诺曼写了《无情大地补晴天》(OklahomaCrude是1973年由斯坦利·克雷默执导的影片)的剧本后把剧本改写成了小说。我们把这种书叫做“空降小说”(原文直译为“从窗户进来的电影小说版”。
记者、翻译、好莱坞演员、梅兰芳义女,92岁卢燕将人生活成戏台
当时,几大电影院上映的片子都是“珍珠港事变”前留在上海的英文片,没有中文字幕,需要有人“同声传译”——观众一边看电影,翻译员一边在播音室翻译播送。卢燕英语好,就经常晚上9点去大光明电影院挣外快。“我翻译时尽可能融入角色中,有感情地说话,男的模仿男的说话,女的模仿女的说话,生气是生气,甜蜜是甜蜜,好比...
陈一冰电影院求婚成功 未婚妻曾担任其同声翻译
6个月后仅填仅,他精方络络心准备点点谐囊萎囊萎了一场羚续因羚续影院内南泞攻南南的求婚拓霞,让他贵仑贵贵贵俩成为盘堪盘堪彼此人生路上唆唆瞪十的伴侣(www.e993.com)2024年11月27日。所谓爱膏喊喊邦往邦情,所餐边边谓缘分,有时蛮丽蛮丽蛮就是包滤烬暖隧暖暖裹在这徽诛徽样一种努虽憾努虽奇妙的囊囊囊氛围里。
翻译了《呼啸山庄》,那位103岁的“已故少女”走了
她在中学时代就看过《呼啸山庄》改编的美国原版电影《魂归离恨天》,1943年在中央大学外文系借读时在图书馆读到了原作。和当时的流行不同,她不喜欢《简爱》,喜欢《呼啸山庄》,因为她觉得,《呼啸山庄》里的爱情才是爱情。此前,梁实秋曾翻译过这部作品,定名为《咆哮山庄》。梁实秋英文水平超一流,但杨苡总觉得...
与电影字幕翻译贾秀琰对谈:爱语言的人是不会放下的
张阅:确实如此。再想到自己,我翻译《有生之年非听不可的1001张唱片》时,会想着把那些摇滚乐唱片介绍给国人,虽然不知道会对中国文化有多大影响,但我们尽了小小力量。贾秀琰:我从2008年到现在,从事了十一年电影翻译工作,翻译了80余部院线进口片和200集动画片,这其中包含配音版和字幕版两个版本。最开始是为我们整...
上译厂公开《简爱》等翻译手稿,不只有“哦,亲爱的老伙计”
她表示,翻译的第一标准是准确,其次同样的意思可能有不同的表达手法,“我追求的是,让观众第一时间就知道电影在说什么。”除了配音翻译,上译厂也负责院线原片的字幕翻译,但两者之间有所区别。“配音版追求的是艺术创作,是‘魂的再塑’,而字幕版追求还原英文本身的意思。”夏恬解释道,“重映版的《哈利波特》《盗...
陈良廷、刘文澜夫妇谈外国文学翻译
汤惟杰:我看您那个时候的文章,一是对文学感兴趣,您写过一篇关于张爱玲的短文,写她住的常德公寓,还有您好像比较喜欢翻译电影方面的东西。陈良廷:我就是靠电影起家的。华纳公司和《水银灯》汤惟杰:您读中学的时候去哪里看电影?陈良廷:说来也有趣。我影评写得多了,影院经理、八大影片公司宣传部的人就差不多都...