这位见乾隆不肯下跪的英国大使的翻译,如何影响了历史走向?
牛津大学中国史教授、《翻译的危险》作者沈艾娣(HenriettaHarrison)指出,清朝和大英,代表了两种不同的政治制度、文化和价值观念,而翻译人员既是自身文化的一部分,又是另一种文化的传播者。这种能力,既是权力,也是危险。“能讲对方的话则意味着他们的忠诚是暧昧的”,译员的立场总是面临猜疑,而译员本人也会遭受多方...
梅根醋意大发!看着哈里和女翻译暧昧热聊,提醒后直接被无视
梅根醋意大发!看着哈里和女翻译暧昧热聊,提醒后直接被无视前几天梅根携哈里到哥伦比亚访问,梅根从穿搭到全程表现都可圈可点。说根儿姐这次穿的衣服,随便哪套拎出来都能上芭莎杂志封面,一点都不为过。以前真是小看了185,人家可是真学霸呀。说人家自律,身材保持的好,那都是其次。这次哥伦比亚之行,根儿姐可是...
“父亲的姓名”问题——《拉康的父亲理论探幽》读书研讨会
我简单再说一个,就是“forclusion”,刚才马老师翻译为“排斥”,实际上现在包括霍老师,我们选择了一个简单的译法,差不多,翻译为“排除”,这个“除权弃绝”啊,比如我们沈师兄也翻译为“除权弃绝”,还有黄老师翻译的“因逾期而丧失权力”,我现在觉得事情是比较复杂。其实“forclusion”在法国是一个日常术语,“forc...
(已完结)按头安利18本超绝外交官文!熟男熟女暧昧拉扯!
No.17《竹马翻译官》by木子喵喵简介:-已完结小时候被人称为的两小无猜,青梅竹马,从俊朗的少年到帅气的男人,她陪他成长了十余年。可是十余年的时间似乎也不够她了解他。他从小就特别喜欢欺负她,没有他在的时候他就不许她跟别的小朋友玩。长大后的他依旧霸道无比,可是她却从没拒绝,只因为她觉得自己...
对话《黑神话:悟空》制作人冯骥:永远这样,直到死在路上
做《黑神话:悟空》英文版本时,一些特定名词都以汉语拼音呈现:悟空的翻译不是monkeyking而是wukong,金箍棒不是goldenstick而是Jingubang,妖怪——这个中国神话体系独有的称呼没有翻译成monster而是yaoguai。所以外国玩家看到悟空举起金箍棒打妖怪的翻译是:“WukongbeatsYaoguaiwithJingubang。”...
对话游戏科学创始人冯骥:“你在自信之巅的时候,也是在愚昧之渊”
英配是我们自己的翻译为主,但是其他的语言很多都没有最后确定,都是我的问题,比如我眼睛肿了,睡眠也不足,屏幕看得也太久……所以翻译完成后就没有时间做足够多的校准(www.e993.com)2024年10月26日。有一些怪物图鉴的文本翻译,我们来不及做完所有语言,只能先保证英语的完成度,争取8月底到9月更新。
对谈|重构“反讽”——从修辞到哲学
在英文里有一个短语叫做“苏格拉底式的反讽”(SocraticIrony)。这是一个方法论的概念,意思是说苏格拉底是喜欢用这样一种方法,假装自己是无知的,愿意接受他的论辩对手提出来的一些结论,然后在之后的反复提问和回答中,最终把自己原先假装接受的结论推翻掉,然后提出一个正确的结论来。这种方法被称为“苏格拉底式的反讽...
火出圈的网络语言,正在把我们变成“哑巴”
明明大家都是中国人,但沟通时还需要依赖“翻译”。然而更吊诡的是。尽管我们的生活被眼花缭乱的流行语塞满,但真想要精准表达时,很多人反而不会说了。有网友说,因为网络冲浪太多,每次想表达什么,都只想得到“离谱”“笑死”“大无语”“破防了”。
身体坠落在隙/罅中:《坠落的/审判》的审判
此刻,英语与法语翻译的隔(séparé/separate)被再度揭示。法语的胶带(scotch)并非本地语言,而是被广告标语化的外来语,由3M公司出品的名为Scotch(中文:思高??)的隐形胶带。在法语词典中,被称为胶带的是“rubanadhésif”这一很少提及的词。Scotch的另外一层口语义则是“苏格兰威士忌”(一种酒名),饮(酒)在...