林遥:翻译家金庸丨天涯· 新刊
熟悉金庸生平的人,会立刻反应过来,LouisCha,正是金庸的英文名字,其他六位,分别为:赖恬昌、马蒙、宋淇、孙鸿辉、孙绍英及黄兆杰,皆为香港地区著名的学者和翻译家。香港传播学奠基人余也鲁,亦是翻译家、出版家,洵为香江学林翘楚,曾出版《余也鲁日记:夜记香港百天》一书,其阅历既丰,交游又广,在日记里写了不少...
塌房还能这么塌?韩国男爱豆去夜店被粉丝偶遇!
上传视频的粉丝本身就饱含恶意吧”、“什么大事啊还需要公司出来发道歉信,成年人去夜店是罪吗”、“成年人去个夜店都要被说三道四,又不是去猎艳、去一夜情,以前的爱豆和歌手经常去夜总会,现在社交媒体发达了,什么鸡毛蒜皮的小事都能闹起来”、“因为不是去夜店做奇怪的事,所以他回答得也堂堂正正,成年人可以...
【惊呆】《寻梦环游记》在台湾被译成《可可夜总会》?原来港台地区...
不过小姐姐这页面上无意中发现,《寻梦环游记》的台湾译名是《可可夜总会》???这是哪波操作,这么温暖的家庭故事怎么会和“夜总会”扯上关系?原来在台湾,人们交流的时候不好直接说“坟墓”这个词,大家便用“夜总会”来代替。不知道大家有木有发现,外国电影引到香港、台湾,它们的中文译名都很不一样哎。你知...
财团千金初恋,夜总会惊魂,我的韩国留学实录……
和财团千金谈了场无疾而终的恋爱;给国内TOP级导演当翻译,陪他逛菜市场、聊中韩差异;也在夜总会见识到了夜幕之下的钱色交易。区别于韩剧中的岁月安好,真实的韩国常常令人咋舌。以下是小贾的自述:讲述者|小贾编辑|TJ糖果给国内名导演当翻译本科期间,我们专业可以给学生提供参与国际交流财团项目的机会。201...
把动画片名翻译成中文,真的全都是套路!
外国电影在中国发行的时候,常常要考虑一个难题,那就是片名如何翻译。通常情况下,翻译讲究个“信达雅”,但是在动画电影片名译制上,似乎有另外一套规则。远了不说,就看最近大火的《COCO》,大陆译名《寻梦环游记》。虽然不算特别洋气,但好歹还算“信达”。而台译版就比较匪夷所思了,名为《可可夜总会》。
开水翻译成「open water」?这样想当然的错误你犯过多少?
但下面的翻译英语却是:nowatchingwhenwalking,whenwatchingnowalking?走路的时候别睁眼,睁眼的时候别走路?喵喵喵??#暴力美学篇#打开网易新闻查看精彩图片烧坏地毯需赔偿:burnoutcarpettocompensation请把地毯烧成灰烬打开网易新闻查看精彩图片...
港台《寻梦环游记》竟翻译成这样?!
小万要说的是《寻梦环游记》相比港台的译名算可以接受了!先看香港片名《玩转极乐园》死去的世界叫“极乐世界”倒也贴切只是整体片名感觉趣味过重立意偏差甚大而台湾译名小万就有点不能忍了《可可夜总会》!太奶奶COCO跟夜总会有啥关系?
把动画片名翻译成中文,真的全都是套路! | 爱范儿
可可算是原名中的重要信息,但是夜总会的概念从何而来?而且什么词不好用,非要用“古朴”的“夜总会”一词,上次编辑听说这个词的时候,好像还是看《红蜘蛛》……当然更令人摸不着头脑的可能还是港译版,名为《玩转极乐团》,这个译名让人彻底连吐槽的力气都没有了,毕竟都不知道从何说起。
从《翻译官》说起:国产行业剧的春天在哪里?
小说版本的《翻译官》有着更为复杂的背景设定:女主角乔菲为生计奔波而在夜总会工作,最初理想并非做翻译,而是当外企“白骨精”,因为“我的这一颗坚强的心脏太适合过着城市里虚张声势的生活”;而男主角程家阳看似高高在上、无懈可击,私生活却有着不为人知的一面,他会深夜买醉,酒后乱性,甚至为爱堕落。
台湾为何把“寻梦环游记”叫“可可夜总会”?两岸不同用语的背后...
相比之下,港台的电影片名多采用意译的方式,且为了应对中西文化差异,翻译时较强调和在地文化连接,例如用一些意思相近的本土词语,让观众一看就懂。??就说去年热卖的好莱坞电影《Coco》,在大陆叫做《寻梦环游记》,而在台湾则成了《可可夜总会》。这引来许多大陆网友吐槽:这么一部主打家庭温情的片子,和“不健康”的...